Show simple item record

Transcultural adaptation of the POSAS questionnaire (Patient and Observer Scar Assessment) to assess scars

dc.contributorDepartamento de cirugía Hospital Clínico Universidad de Chilees-ES
dc.contributoren-US
dc.creatorRodríguez Castillo, Tomás Roberto
dc.creatorSanguineti montalva, Antonella
dc.creatorMoreno Baeza, Natalia
dc.creatorCarrillo Gonzalez, Katya
dc.creatorHasbún Nazar, Andrea
dc.creatorLopez Nuñez, Sebastian
dc.date2019-10-13
dc.date.accessioned2019-11-11T17:59:05Z
dc.date.available2019-11-11T17:59:05Z
dc.identifierhttps://www.revistacirugia.cl/index.php/revistacirugia/article/view/409
dc.identifier10.35687/s2452-45492019005409
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/110564
dc.descriptionIntroducción: La escala POSAS para evaluación de cicatrices está validada y muestra ventajas sobre otras escalas por integrar parámetros cualitativos y la opinión del paciente. Tiene un uso creciente en la práctica clínica, pero hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local.Objetivos: realizar una adaptación transcultural de la escala POSAS 2.0 original.Materiales y métodos: Con técnica de traducción dinámica se efectuó traducción de POSAS en inglés, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto en observadores y pacientes.Resultados: Se obtuvo buena correlación de traducciones, los observadores y pacientes lograron comprender el instrumento adaptado en un estudio piloto.Conclusión: Obtuvimos una versión adaptada de la escala POSAS, aplicable a población local para valoración de diferentes tipos de cicatrices. Se puede someter la escala adaptada a procesos de validación.es-ES
dc.descriptionIntroduction: The POSAS scale for the evaluation of scars is validated and shows advantages over other scales by integrating qualitative parameters and the opinion of the patient. It has a growing use in clinical practice, but its transcultural adaptation is needed for its local application.Aim: To carry out a transcultural adaptation of the original POSAS 2.0 scale.Materials and Method: With dynamic translation technique, translation of POSAS in english, comparison of translations, inverse translation and pilot test in observers and patients.Results: Good correlation of translations was obtained, observers and patients were able to understand the instrument adapted in a pilot study.Conclusion: We obtained an adapted version of the POSAS scale, applicable to the local population for assessment of different types of scars. The adapted scale can be submitted to validation processes.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherSociedad Chilena de Cirugíaes-ES
dc.relationhttps://www.revistacirugia.cl/index.php/revistacirugia/article/view/409/290
dc.rightsCopyright (c) 2019 Tomás Roberto Rodríguez Castillo, antonella sabguineti montalva, Natalia moreno baeza, Katya Carrillo Gonzalez, Andrea Hasbún Nazar, Sebastian Lopez Nuñezes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0es-ES
dc.sourceRevista de Cirugía; Vol. 71, Núm. 5 (2019)es-ES
dc.sourceRevista de Cirugia; Vol. 71, Núm. 5 (2019)en-US
dc.source2452-4549
dc.source2452-4557
dc.subjectPOSAS; traducción; adaptación; españoles-ES
dc.subjectPOSAS; translation; adaptation; spanishen-US
dc.titleAdaptación transcultural del cuestionario POSAS (Patient and Observer Scar Assessment) para valoración de cicatrices.es-ES
dc.titleTranscultural adaptation of the POSAS questionnaire (Patient and Observer Scar Assessment) to assess scarsen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeen-US
dc.typeen-US
dc.typees-ES
dc.typearticulo originales-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record