A sociocultural case study in translation as service-learning: Shaping the professional profile of Spanish heritage language learners and understanding their sense of multiculturalism
Estudio de caso sociocultural en traducción como aprendizaje-servicio: Moldeando el perfil profesional de aprendices de español como lengua de herencia y entendiendo su sentido de multicultiralismo
Author
Valentín-Rivera, Laura
Abstract
There is a growing demand for certifications (e.g., translation and interpretation) that validate the linguistic knowledge and professional capabilities of Spanish heritage language learners. Given the practicality of the accreditations in question, the engagement of Spanish heritage language learners in hands-on tasks that involve the surrounding community is also in the raise. Thus, this study mainly seeks to explore whether, and how the involvement in a Spanish translation course embedded in a service-learning task, shapes the professional and multicultural profile of a Spanish heritage language learner in the Midwest of the United States of America. A secondary objective of the present work is to establish any relationship between the tools (i.e., online and computerized visual resources) that were available for the participant to complete the outreach project and the way the task was approached. To achieve both aims, the obtained data was analyzed drawing upon activity theory. The results of this study suggest the multiculturalism, bilingualism, available tools, such as visual aids and specialized medical dictionaries, enabled a sense of preparation particularly corresponded to five factors. Two of these were language-related: (1) becoming aware of sociolinguistic features (i.e., formal vs. informal register), and (2) acquiring a more complex and professional jargon (i.e., medical lexicon); while the other three were embedded in translation matters. The latter implied the development of three specific techniques: (a) visiting with community members before the interpretation procedure takes place; (b) encouraging the latter group to maintain eye contact with the professionals with whom they intended to communicate; and (c) developing the ability to convey the message without doing a word for word linguistic equivalence. The results in the type of research suggested here are foreseen to provide knowledge that could facilitate further understanding of the relevance of service-learning when teaching Spanish to heritage language learners. Existe una demanda creciente de certificados que validen el conocimiento lingüístico y las habilidades profesionales de los aprendices de herencia del español, especialmente en áreas como la traducción e interpretación. Dada la practicidad de las acreditaciones en cuestión, el envolvimiento de esta población lingüística en tareas que involucren a la comunidad también está al alza. Por lo tanto, este estudio principalmente explora si es que la participación en un curso de traducción en español que incluye un componente de servicio-aprendizaje forja el perfil profesional y multicultural de un aprendiz de herencia, además de explicar cómo se desarrolla tal formación. El objetivo secundario de la presente investigación es establecer una relación entre las herramientas (por ejemplo, recursos visuales computarizados y en línea), disponibles para el participante al completar el proyecto de servicio-aprendizaje y la manera en la que la tarea fue abordada. Para cumplir ambos objetivos, los datos obtenidos fueron analizados por medio de la Teoría de la Actividad. Los resultados sugieren que el envolvimiento en la comunidad y las herramientas disponibles para completar la tarea, tal como recursos visuales y diccionarios médicos, dieron pie a una amplia sensación de preparación vinculada con cinco factores. Dos de estos estuvieron relacionados con elementos lingüísticos, tales como: (1) el desarrollo de una consciencia sobre características sociolingüística (tales como la diferencia de registros), y (2) la adquisición una jerga más compleja y profesional (por ejemplo, léxico médico); mientras que los otros tres tuvieron que ver con asuntos de traducción. Estos últimos dieron cabida al desarrollo de tres técnicas específicas: (a) familiarizarse con los miembros de la comunidad antes que los procesos de interpretación tengan lugar; (b) motivar a dichos miembros que mantengan contacto visual con los profesionales con los que intentan comunicarse; (c) desarrollar la habilidad de dar un mensaje sin hacer una traducción literal. Está previsto que los resultados en el tipo de investigación aquí sugerida provean conocimiento que pueda facilitar una mayor comprensión de la relevancia del aprendizaje-servicio, especialmente al enseñar a aprendices de herencia del español.