Show simple item record

Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus

dc.contributoren-US
dc.contributorMINECO (España)es-ES
dc.creatorOrtego Antón, María Teresa
dc.date2020-03-02
dc.date.accessioned2020-04-08T10:53:17Z
dc.date.available2020-04-08T10:53:17Z
dc.identifierhttp://www.revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/287
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/133507
dc.descriptionThe internationalization of the agri-food sector in Spain has increased the need for drafting and translation services from Spanish into English. Within this socioeconomic context, our proposal is to carry out a cross-linguistic study in order to address the rhetoric structure of dried-meat descriptive cards in Spanish and English based on the design, compilation and annotation of a virtual comparable corpus (C-GEFEM). This study will allow us to identify the rhetorical patterns of a specific genre, product descriptive cards in Spanish and English. Results from the analysis of the rhetoric structure will show similarities and differences between Spanish and English, so as to model GEFEM, a tool based on natural language processing which automatically generates dried-meat descriptive cards to satisfy the needs of translators and writers who draft specialized texts about dried meats for the agri-food sector.en-US
dc.descriptionLa internacionalización de la industria agroalimentaria en España va aparejada de un aumento exponencial de los servicios de redacción y de traducción del español al inglés. En el marco de esta necesidad pretendemos realizar un estudio contrastivo de la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés a partir del diseño, la compilación y la anotación retórica de un corpus virtual comparable, C-GEFEM. Dicho estudio nos permitirá detectar los patrones de comportamiento retórico de un determinado género textual, las fichas descriptivas de embutidos, en las lenguas española e inglesa. Con los resultados que se desprendan del análisis de la estructura retórica a partir de la anotación de los movimientos y de los pasos del corpus con el Etiquetador de Movimientos Retóricos podremos vislumbrar similitudes y diferencias en las lenguas española e inglesa en este género textual para, en posteriores etapas, diseñar GEFEM, un generador de fichas descriptivas de embutidos basado en el procesamiento del lenguaje natural y destinado a satisfacer las necesidades de comunicación especializada del español al inglés de traductores y redactores del sector agroalimentario.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/xml
dc.languagespa
dc.publisherPontificia Universidad Católica de Valparaísoes-ES
dc.relationhttp://www.revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/287/175
dc.relationhttp://www.revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/287/242
dc.rightsCopyright (c) 2020 Revista Revista Signos. Estudios de Lingüísticaes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceRevista Signos. Estudios de Lingüística; Vol. 53, Núm. 102 (2020): Marzoen-US
dc.sourceRevista Signos. Estudios de Lingüística; Vol. 53, Núm. 102 (2020): Marzoes-ES
dc.source0718-0934
dc.source0718-0934
dc.subjectRhetoric structure; dried-meat descriptive cards; corpus; English; Spanishen-US
dc.subjectestructura retórica, fichas descriptivas de embutidos, corpus, inglés, español.es-ES
dc.titleDried-meats Descriptive Cards in Spanish and English: A Corpus Based Study of the Rhetoric Structureen-US
dc.titleLas fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpuses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeen-US
dc.typees-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record