Show simple item record

De fonética y léxico del español común en versión sefardita de 1720;
;

dc.creatorFrago, Juan Antonio
dc.date2020-06-23
dc.date.accessioned2020-06-24T03:57:41Z
dc.date.available2020-06-24T03:57:41Z
dc.identifierhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/57734
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/136578
dc.descriptionThe present paper studies issues related to the history of Spanish attested in a translation of David’s psalms by a Jamaican rabbi, completed in the late 17th century and with a London publication in collaboration with a group of influential and highly cultured Sephardim. The versification of the corpus makes it possible to establish with complete certainty the cultural value of the fee form, and of graphically similar elements (vee, see), in relation to the fashion of writing and the weight of the forensic tradition. The rhyme in proparoxytone verses also gives diachronic firmness to several hypercorrect proparoxytones found in Daniel Israel’s work, of problems concerning both European and American Spanish, and the analysis also points to the need for revision of the etymologies of the entries vaguido, with its inclusion of váguido, and vahído in the Academy’s dictionary, in conjunction with documentation and phonetic evolution.en-US
dc.descriptionSe estudian aquí cuestiones que tienen que ver con la historia del español atestiguadas en traducción de los salmos de David de un rabino jamaicano, cumplida a finales del siglo XVII y con publicación londinense en colaboración de un grupo de influyentes y muy cultos sefarditas. La versificación del corpus permite establecer con toda seguridad el valor cultural de la forma fee, y de elementos grafémicamente semejantes (vee, see), en relación con la moda escrituraria y el peso de la tradición forense. La rima en versos esdrújulos da asimismo firmeza diacrónica a varios proparoxítonos ultracorrectos que en la obra de Daniel Israel se hallan, de problemática concerniente tanto al español europeo como al americano, y el análisis apunta también a la necesidad de que en el diccionario académico se revisen etimológicamente las entradas vaguido, con su inclusión de váguido, y vahído, en conjunción de documentación y evolución fonética.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/57734/61265
dc.rightsDerechos de autor 2020 Boletín de Filologíaes-ES
dc.sourceBoletín de Filología; Vol. 55 Núm. 1 (2020); pp. 229-243es-ES
dc.source0718-9303
dc.source0067-9674
dc.titleOf phonetics and lexicon from General Spanish in Sephardic version of 1720en-US
dc.titleDe fonética y léxico del español común en versión sefardita de 1720es-ES
dc.titlefr-CA
dc.titlept-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record