Show simple item record

Marinerismos de tierra adentro. Del Río de la Plata a México

dc.creatorFrago Gracia, Juan Antonio
dc.date2008-01-01
dc.date.accessioned2019-04-03T15:38:47Z
dc.date.available2019-04-03T15:38:47Z
dc.identifierhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/18045
dc.identifier.urihttp://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/13827
dc.descriptionNautical terms used to designate realities and activities others than those conveyed by their technical use is one of the peculiarities which make American Spanish different from Peninsular Spanish. The study of these terms is by its own right of special dialectological and historical interest if we attend to the light it may shed to the understanding of the process by which these words of European origin adapted themselves semantically to the New World's realities. In this particular case, the nautical terms underwent semantic extensions to designate everyday realities others than those from their original nautical semantic fi eld. A great deal of the semantic changes undergone by these words is often associated to the maritime navigation. Nonetheless, the importance of the great rivers of the Continent as transit routes within its vast territories suggest that fl uvial navigation must also be considered as a relevant determinant in the process. In these circumstances, the proper study of this sector of the lexicon demands from current lexicography a founded documentary approach that would involve a careful consideration of both the social and geographic dimensions of the issue. Such an approach will show that the lexical and semantic phenomenon in question is not exclusive to the American Spanish of coastal cities but a characteristic common to the American Spanish of inland territories as well, regardless of the fact that some of the ‘marinerismos' may have become of common or widespread use in the Continent and others peculiar only to a restricted area.    en-US
dc.descriptionLos marinerismos de tierra adentro están entre los vocablos que mejor caracterizan el léxico del español de América y lo distinguen del de España. Su consideración es históricamente reveladora de cómo palabras de procedencia europea se acomodaron semánticamente a las circunstancias indianas, y en este caso se trata de términos náuticos que a su significado técnico o especializado en el oficio marinero añadieron otro usual para el común de los hablantes. En el proceso de tales cambios semánticos mucho tuvo que ver la familiarización de emigrados y criollos con la Carrera de Indias y con la navegación de cabotaje, pero tanto o más determinante resultó ser la fluvial, pues en extensos territorios los grandes ríos americanos fueron el mejor medio para la comunicación y el transporte. Ni que decir tiene, el correcto estudio de estas voces exige que la lexicografía actual tenga una perspectiva documental que asimismo contemple aspectos sociales y geográficos. Se descubrirá, así, que el fenómeno léxico-semántico en cuestión es propio de todo el español americano, aunque haya marinerismos originarios que se han hecho de difusión general y otros regionalmente particulares.    es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/18045/18826
dc.sourceBoletín de Filología; Vol. 43 Núm. 1 (2008); Pág. 63 - 82es-ES
dc.source0718-9303
dc.source0067-9674
dc.titleInland nautical terms. From Río de la Plata to Mexicoen-US
dc.titleMarinerismos de tierra adentro. Del Río de la Plata a Méxicoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record