Show simple item record

dc.creatorLope Blanch, Juan M.
dc.date1998-01-01
dc.date.accessioned2019-04-03T15:38:55Z
dc.date.available2019-04-03T15:38:55Z
dc.identifierhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/18784
dc.identifier.urihttp://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/13869
dc.descriptionEn el Diccionario de la Lengua Española de la RAE (edición de 1992) se recogen más de 7400 nahuatlismo, algunos de los cuales son enteramente inusitados en el español mexicano de nuestro tiempo.Faltan, en cambio, más de 100 voces de origen nahua que sí se emplean actualmente en el habla mexicana. De un lado, 80 nahuatlismo de más frecuente empleo que muchos de los que el DRAE registra, y de otras 34 voces derivadas de lexemas nahuas que sí recoge el diccionario académico, aunque desechando sus derivados.Se hace un estudio o comentario de las más importantes de esas voces (etimología, significados, vitalidad de su empleo, etc.) y se plantea la conveniencia de que la Real Academia Española les dé cabida en el diccionario "oficial" de la lengua española. Se trata la palabra muy usuales en el español mexicano, como chapulín, tencua(che), mixiote, huisache, matatena, huapango, huitlacoche, tepetate, tatemar, peyote, quelite, etc.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/18784/19879
dc.sourceBoletín de Filología; Vol. 37 Núm. 1 (1998): 1998-1999; Pág. 669-680es-ES
dc.source0718-9303
dc.source0067-9674
dc.titleLos nahuatlismos del Diccionario Académicoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record