Show simple item record

dc.creatorVera Castañeda, Julio
dc.date2021-06-30
dc.date.accessioned2021-07-14T17:09:23Z
dc.date.available2021-07-14T17:09:23Z
dc.identifierhttp://revistahistoria.uc.cl/index.php/rhis/article/view/38141
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/169918
dc.descriptionThe following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory’s “medical material,” that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded.en-US
dc.descriptionEl presente artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el rol clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se detallan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherInstituto de Historia. Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://revistahistoria.uc.cl/index.php/rhis/article/view/38141/29743
dc.sourceHistory; 2021: Nº 54, Vol. I; 319-347en-US
dc.sourceHistoria; 2021: Nº 54, Vol. I; 319-347es-ES
dc.source0717-7194
dc.subjectNew Spainen-US
dc.subjectsixteenth centuryen-US
dc.subjectheterogeneityen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectmedical materialen-US
dc.subjectNueva Españaes-ES
dc.subjectsiglo XVIes-ES
dc.subjectheterogeneidades-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectmateria médicaes-ES
dc.titleHeterogeneidad y traducción cultural de la materia médica de Nueva España (segunda mitad del siglo XVI)es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo revisado por pareses-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record