The Acquisition of English Segments from a Sociolinguistics Perspective: The Voiceless Postalveolar Fricative /ʃ/
La adquisición de segmentos del inglés desde la sociolingüística: la fricativa postalveolar sorda /ʃ/
Author
Subiabre Ubilla, Paulina B.
Abstract
Variationist research in the Labovian paradigm has traditionally looked at the structured heterogeneity of first languages. This methodology has been recently applied to second languages, usually in immigration settings. Research has shown that alongside L2 acquisition processes, sociolinguistic patterns are also found, as in L1 speech. This article examines the speech of 18 Chilean university learners of English. I explore the variation of voiceless postalveolar fricative (ʃ). By means of factor by factor and multivariate analysis, I seek to test, firstly, whether the patterns of variation characteristic of Chilean Spanish are transferred to English; and secondly, whether the variation exhibited by native speakers of English is replicated in EFL contexts. The results suggest that the transfer of patterns from the L1 to the L2 occurs for (ʃ). Both social and linguistic factors have an effect on the use of (ʃ). The study of variation in EFL seeks to contribute to the notion that variation is inherent to language in native and non-native contexts, especially in relation to the effect of internal constraints. En la tradición laboviana el estudio de la variación lingüística ha comenzado a aplicarse recientemente en investigaciones de segunda lengua, donde se ha demostrado que en este tipo de contextos (principalmente inmigración) surgen patrones sociolingí¼ísticos similares a los encontrados en estudios de variación en lengua materna. Este artículo recoge la fricativa postalveolar sorda (ʃ)[1] como variable fonética en el habla de 18 estudiantes chilenos de inglés. Por medio de análisis de factor por factor y de variable múltiple se buscó determinar, en primer lugar, si los patrones de variación lingüística del español de Chile también ocurren en situaciones de inglés como lengua extranjera, dado que esta variable ha sido históricamente correlacionada con factores sociales y, en segundo término, si los hablantes no nativos de inglés replican la variación que muestran los hablantes nativos. Los resultados sugieren que tanto factores lingí¼ísticos como sociales contribuyen a la variación de (ʃ). De esta forma, el artículo contribuye a fortalecer la noción de que la variación es inherente a las lenguas, tanto en lengua materna como en lengua extranjera.
[1] En sociolingüística los paréntesis se utilizan para referirse a una variable lingüística; las variantes lingüísticas (las distintas realizaciones de una variable) serán identificadas con corchetes.