Hacer perro muerto. About its origins
Hacer perro muerto. Algo de luz sobre su origen
Author
Fuenzalida E., Mauricio
Abstract
By means of this article we try to illuminate the motivation of a phraseologism used colloquially in Chile: hacer perro muerto ‘sneak out of a restaurant without paying for consumption’.
In order to attain this, American and Hispanic lexicographic data are examined, and a diachronic corpus of our language is consulted.
It is concluded that the phrase parallels with amarrar un perro ‘to pay not a debt’, registered in Costa Rica and Andalusia. Both phraseologisms (hacer perro muerto and amarrar un perro) denote actions that deceive hospitality or trust, and a similar motivation is found in both: they are literally ways of harming or neutralizing someone’s else guardian animal. Mediante el presente trabajo intentamos iluminar la motivación de un fraseologismo empleado coloquialmente en Chile: hacer perro muerto ‘escabullirse de un establecimiento de refacción sin pagar el consumo’.
Para ello se examinan antecedentes lexicográficos americanos e hispánicos, y se recurre a la consulta de un corpus diacrónico de la lengua.
Se concluye que la frase guarda paralelismo con amarrar un perro ‘no pagar una deuda’, registrada en Costa Rica y Andalucía. Ambos fraseologismos (hacer perro muerto y amarrar un perro) denotan acciones que defraudan una hospitalidad o confianza, y en ambos se halla una motivación similar: son formas de perjudicar o neutralizar al animal guardián ajeno.