Show simple item record

El guionista como traductor: construcción imaginaria de un texto efímero

dc.creatorDittus, Rubén
dc.date2019-03-27
dc.date.accessioned2022-10-24T16:15:04Z
dc.date.available2022-10-24T16:15:04Z
dc.identifierhttps://cintademoebio.uchile.cl/index.php/CDM/article/view/52639
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/214949
dc.descriptionThis essay seeks to epistemologically feed the figure of the scriptwriter as a singular translator. It is a creator who does not translate but let translate from an exercise of symbolic imagination where the cosmic, the oneiric and the poetic are expressed in a type of language. Using a reverse technique, he opposes the thesis of the untranslatable. The control of interpretive gaps would be, rather, the requirement that allows the content of messages from one grammar system to be adapted to another, each with its own codes and rules, but using the figure of a semi-open work. We approach the role of scriptwriter-translator from a double conceptual anchorage. On the one hand, the idea that translation is a form, thesis developed by Walter Benjamin in his essay "The task of the translator". On the other hand, the paradigm described by Paul Ricoeur in "On translation", in which he develops the practical alternative of fidelity versus treason. In both authors the existence of an original is supposed. The translator maintains a close relationship with that original. In the theory of the script, since the translation exists, it is necessary that it be possible.en-US
dc.descriptionEste ensayo busca alimentar epistemológicamente la figura del guionista como un traductor singular. Se trata de un creador que no traduce, sino que deja traducir desde un particular ejercicio de imaginación simbólica donde lo cósmico, lo onírico y lo poético se expresan en un tipo de lenguaje. Usando una técnica inversa, se opone a la tesis de lo intraducible. El control de los vacíos interpretativos sería, más bien, el requisito que permite adaptar el contenido de mensajes de un sistema gramatical a otro, cada uno con sus propios códigos y reglas, pero usando la figura de una obra semiabierta. Abordamos el rol de guionista-traductor desde un doble anclaje conceptual. Por un lado, la idea de que la traducción es una forma, tesis que desarrolla Walter Benjamin en su ensayo “La tarea del traductor”. Por otro, el paradigma descrito por Paul Ricoeur en “Sobre la traducción”, en el cual desarrolla la alternativa práctica de fidelidad versus traición. En ambos autores se supone la existencia de un original. El traductor mantiene una relación próxima con ese original. En la teoría del guion, puesto que la traducción existe, es necesario que sea posible.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/xml
dc.formataudio/mpeg
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Ciencias Socialeses-ES
dc.relationhttps://cintademoebio.uchile.cl/index.php/CDM/article/view/52639/55235
dc.relationhttps://cintademoebio.uchile.cl/index.php/CDM/article/view/52639/55748
dc.relationhttps://cintademoebio.uchile.cl/index.php/CDM/article/view/52639/57933
dc.sourceCinta de Moebio. Revista de Epistemología de Ciencias Sociales; Núm. 64 (2019): Marzo; 1-10es-ES
dc.source0717-554X
dc.source0717-554X
dc.subjectscriptwriteren-US
dc.subjecttransalatoren-US
dc.subjectrealityen-US
dc.subjectlanguageen-US
dc.subjectimaginaryen-US
dc.subjectguionistaes-ES
dc.subjecttraductores-ES
dc.subjectrealidades-ES
dc.subjectlenguajees-ES
dc.subjectimaginarioes-ES
dc.titleThe scriptwriter as a translator: imaginary construction of an ephemeral texten-US
dc.titleEl guionista como traductor: construcción imaginaria de un texto efímeroes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record