Show simple item record

Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons: creando un español para Springfield

dc.creatorBonnin, Juan Eduardo
dc.creatorUncal, Carlos Alejandro
dc.date2023-12-22
dc.date.accessioned2024-01-03T19:55:09Z
dc.date.available2024-01-03T19:55:09Z
dc.identifierhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/73267
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/239742
dc.descriptionThe aim of this article is to analyze the dubbing strategies of lexical and syntagmatic units that carry socially recognizable cultural meanings –or culturemes– in the Latin Spanish versions of The Simpsons. We argue that these strategies are built up collectively by dubbing teams, in a particularly productive way during seasons 2 to 15. To test this hypothesis, we gathered a corpus of arbitrarily selected episodes between seasons 1 and 23, and performed a qualitative and quantitative analysis of the culturemes observed in the dubbing process. Results show the emergence of a distinctive speech form compared to other Latino and neutral dubbing styles: Springfield Spanish. This specific voice, a product of the agency distributed among the members of the dubbing team, was lost when it was replaced in 2005, thus showing its singular and situated nature.en-US
dc.descriptionEl objetivo de este trabajo es analizar las estrategias de traducción de unidades léxicas y sintagmáticas portadoras de significados culturales socialmente reconocibles –o culturemas– en las versiones al español latino de Los Simpsons. Argumentamos que estas estrategias son desplegadas colectivamente por el equipo de doblaje de una manera particularmente productiva durante el período que va de la temporada 2 a la 15, hasta que dicho equipo fue desvinculado de la producción del programa para América Latina. Para poner a prueba esta hipótesis construimos un corpus de episodios seleccionados arbitrariamente entre las temporadas 1 y 23, y analizamos cualitativa y cuantitativamente los culturemas observados en el proceso de doblaje. Los resultados muestran el surgimiento de una forma de habla distintiva frente a otros estilos de doblaje latino y neutro: el español de Springfield. Esta voz específica, producto de la agencia distribuida entre los miembros del equipo de doblaje, se perdió al reemplazarlo en 2005, lo cual muestra su carácter singular y situado.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/73267/75143
dc.rightsDerechos de autor 2023 Boletín de Filologíaes-ES
dc.sourceBoletín de Filología; Vol. 58 Núm. 2 (2023); pp. 129-163es-ES
dc.source0718-9303
dc.source0067-9674
dc.subjectDoblajees-ES
dc.subjectTraducciónes-ES
dc.subjectEspañol neutroes-ES
dc.subjectEspañol latinoes-ES
dc.subjectSimpsonses-ES
dc.subjectAgenciaes-ES
dc.subjectAgencia Distribuidaes-ES
dc.subjectCulturemaes-ES
dc.subjectDubbingen-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectNeutral Spanishen-US
dc.subjectLatin Spanishen-US
dc.subjectSimpsonsen-US
dc.subjectAgencyen-US
dc.subjectDistributed Agencyen-US
dc.subjectCulturemeen-US
dc.titleAgency and collective subject in the latino dubbing of The Simpsons: creating a Spanish for Springfielden-US
dc.titleAgencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons: creando un español para Springfieldes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record