Show simple item record

Publicidad en salud y bilingüismo en Nueva España del siglo XVIII: El caso del doctor Joseph Bartolache

dc.creatorFigueroa Saavedra, Miguel
dc.creatorBerzaín Varela, Galo Romeo
dc.date2023-12-31
dc.date.accessioned2025-05-27T20:55:24Z
dc.date.available2025-05-27T20:55:24Z
dc.identifierhttps://revistahistoria.uc.cl/index.php/rhis/article/view/54581
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/253151
dc.descriptionIn 1774, Dr. Joseph Ignacio Bartolache had an instructional text printed to market a new drug among the Spanish and Indian population of New Spain. Although this document bears witness to the vernacularization of medical knowledge and recognizes the linguistic diversity of New Spain at the end of the 18th century, it also shows a change fromprevious centuries in the configuration of medical pluralism in the region. It reveals how health communication was already approached from a dominant and homogenizing perspective, not unrelated to cultural distancing, the emergence of the scientistic paradigm as a civilizing imaginary, and the incorporation of indigenous communities into the Euro-Creole pharmaceutical market. However, it experienced very limited success as a strategy due to its translation.en-US
dc.descriptionEn 1774 el doctor Joseph Ignacio Bartolache mandó imprimir un texto publicitario e instructivo con el fin de dar a conocer un nuevo fármaco entre la población española e india de Nueva España. Si bien este documento evidencia la vernacularización del conocimiento médico y reconoce la diversidad lingüística novohispana a finales del siglo XVIII, también muestra un cambio en la configuración del pluralismo médico de la región en relación con los siglos anteriores y revela cómo la comunicación en salud se planteaba ya desde una mirada dominante y homogeneizadora, no ajena al distanciamiento cultural, al surgimiento del paradigma cientificista como imaginario civilizatorio, y a la incorporación de las comunidades indígenas al mercado farmacéutico euro criollo. Ahora bien, como estrategia resultó una acción fallida o limitada a causa de un ineficiente acercamiento debido a su traducción.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherInstituto de Historia. Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://revistahistoria.uc.cl/index.php/rhis/article/view/54581/56581
dc.rightsDerechos de autor 2024 Miguel Figueroa Saavedra, Galo Romeo Berzaín Varelaes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0es-ES
dc.sourceHistoria; Español; 33-75en-US
dc.sourceHistoria; 2023 N° 56, vol. II; 33-75es-ES
dc.source0717-7194
dc.subjectNew Spainen-US
dc.subjecteighteenth centuryen-US
dc.subjectmedicineen-US
dc.subjectcultural translationen-US
dc.subjectNahuatl languageen-US
dc.subjectscientific translationen-US
dc.subjecthealth communicationen-US
dc.subjectpharmaceutical advertisingen-US
dc.subjectNueva Españaes-ES
dc.subjectsiglo XVIIIes-ES
dc.subjectmedicina novohispanaes-ES
dc.subjecttraducción culturales-ES
dc.subjectlengua náhuatles-ES
dc.subjecttraducción científicaes-ES
dc.subjectcomunicación en saludes-ES
dc.subjectpublicidad farmacéuticaes-ES
dc.titleHealth and Bilingualism Campaigns in New Spain during the Eighteenth Century: the Case of Doctor Joseph Bartolacheen-US
dc.titlePublicidad en salud y bilingüismo en Nueva España del siglo XVIII: El caso del doctor Joseph Bartolachees-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo revisado por pareses-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record