Neological Anglicized Phrases in Spanish: Calques and Loanwords
Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos
Author
Gerding Salas, Constanza
Cañete González, Paola
Adam, Carolin
Abstract
As results from studies carried out by the Antena Chilena de Neología - Universidad de Concepción suggest, lexical units from English are one of the prolific forms of innovation in Spanish, especially due to the linguistic and cultural influence of the United States. Neological word formations of this origin, such as loanwords and loan translations from English, and hybrid word formations are evident in Spanish. Previous research has proven that English loan words are significant today in lexical innovation in different varieties of Spanish (Goddard, 1980; Lorenzo 1996; Gimeno & Gimeno, 2003; Novotná, 2007); therefore, it was interesting to examine other types of Anglicized neological formations. This study focuses on the presence of Anglicized phrases in Spanish, i.e., loan translations from English and hybrid formations containing English loanwords. The sample was obtained from neological syntagmatic units formed either by English calque or hybrid formations consisting of a patrimonial word and an English loanword, collected from Chilean press between 2003 and 2014. The analysis was performed according to recurrence, grammatical configuration, and domains where these Anglicized neologisms were used. The results determined that loan translations were more frequent than hybrid formations, that the syntagmatic combinations consisted of a variety of grammatical structures, predominantly noun phrases, and that both types of neological units were overridingly used in specific domains. Debido a la influencia lingüístico-cultural estadounidense, las unidades léxicas provenientes del inglés son una de las formas prolíficas de innovación en español, tal como lo sugieren algunos de los resultados de estudios realizados por la Antena Chilena de Neología, Universidad de Concepción, Chile. Este tipo de formación neológica se ha evidenciado en el español a través de diversas manifestaciones, a saber, los préstamos, los calcos y las creaciones híbridas. Se ha demostrado que el préstamo del inglés, particularmente, tiene una importancia significativa en la innovación léxica de distintas variantes del español (Goddard, 1980; Lorenzo 1996; Gimeno & Gimeno, 2003; Novotná, 2007); de allí el interés por ahondar en formaciones neológicas de este origen. En el presente trabajo se aborda la presencia del inglés en el español mediante la creación de unidades léxicas sintagmáticas; para ello se consideraron los calcos del inglés y las formaciones híbridas que contienen préstamos anglicados. La muestra se obtuvo a partir de unidades sintagmáticas neológicas creadas por calco del inglés y formaciones híbridas formadas por una voz patrimonial y un préstamo anglicado recogidas en prensa chilena entre 2003 y 2014. El análisis se realizó de acuerdo a la recurrencia, la composición gramatical y los ámbitos del conocimiento en las que se utilizaban estos neologismos. Los resultados determinaron que los calcos eran más frecuentes que las formaciones híbridas, que las combinaciones sintagmáticas respondían a distintas estructuras gramaticales con predominio de los sintagmas nominales y con mayor presencia en determinadas áreas del conocimiento.