Against the ventriloquism: notes on the uses and misuses of the translation of the subaltern knowledge in Latin America
Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
dc.contributor | en-US | |
dc.contributor | Observatorio Latinoamericano de Geopolítica del Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM | es-ES |
dc.contributor | proyectos UNAM-DGAPA-PAPIIT “IN303715 Modernidades alternativas”. | es-ES |
dc.creator | Inclán Solís, Daniel | |
dc.date | 2016-07-30 | |
dc.date.accessioned | 2019-04-12T18:46:43Z | |
dc.date.available | 2019-04-12T18:46:43Z | |
dc.identifier | http://portalrevistas.uct.cl/index.php/cuhso/article/view/1019 | |
dc.identifier | 10.7770/cuhso-V26N1-art1019 | |
dc.identifier.uri | http://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/29866 | |
dc.description | This paper will contrast two forms of translation of subalter knowledge in Latin America. On the one hand, in the last two decades, decolonial studies have attempted to propose an alternative way of thinking the continent by focusing on the knowledge of locacommunities.The translation strategies used by decolonial studies aim at putting the knowledge of subaltern at the center of a decolonizing intellectual project. On the other hand, long before the raise of decolonial studies, Bolivia became a stage of an interesting translation project involving indigenous knowledge. In the 1980s, the Taller de Historia Oral Andina (THOA, Workshop of Andean Oral History) developed an epistemic process, whose main goal was recovering indigenous experiences for building new analytical frames. Translation was one of the guiding principles of this historiographical project, was used as a tool in the struggle of these communities for articulating their histories in their own terms. Because THOA is practically unknown in Latin American, its multiple contributions to rearticulate subaltern discourses through translation have been understudied. By contrasting these two translation projects, this paper will shed light on the uses and misuses of the translation of subaltern knowledge in the Latin American. | en-US |
dc.description | Este artículo compara dos forma de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un proyecto de traducción sumamente interesante que fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico, fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. Porque el THOA es prácticamente desconocido en América Latina, sus múltiples contribuciones ṕara rearticular los discursos subalternos través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América Latina. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades, Universidad Católica de Temuco | es-ES |
dc.relation | http://portalrevistas.uct.cl/index.php/cuhso/article/view/1019/967 | |
dc.rights | Copyright (c) 2016 Daniel Inclán Solís | es-ES |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | CUHSO · Cultura - Hombre - Sociedad; Vol. 26, Núm. 1 (2016): Enero- Junio; 61-80 | es-ES |
dc.source | Cuhso · Culture - Mankind - Society; Vol. 26, Núm. 1 (2016): Enero- Junio; 61-80 | en-US |
dc.source | 0719-2789 | |
dc.source | 0716-1557 | |
dc.subject | en-US | |
dc.subject | translation; history; Workshop of Andean Oral History; decolonial studies | en-US |
dc.subject | Historia, estudios latinoamericanos | es-ES |
dc.subject | Traducción, historia, Taller de historia oral andina, estudios decoloniales | es-ES |
dc.title | Against the ventriloquism: notes on the uses and misuses of the translation of the subaltern knowledge in Latin America | en-US |
dc.title | Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | es-ES | |
dc.type | en-US | |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | América Latina | es-ES |
dc.coverage | finales del siglo XX, siglo XXI | es-ES |
dc.coverage | traducción e historia | es-ES |
This item appears in the following Collection(s)
-
CUHSO: Cultura - Hombre - Sociedad
[0-9]{4}