Cultural traductological analysis in translation. On the material of culturemes in Rudin, by Iván Turguéniev and its translation into Spanich
El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español.
dc.contributor | en-US | |
dc.contributor | es-ES | |
dc.creator | Vercher García, Enrique J. | |
dc.date | 2021-07-19 | |
dc.identifier | https://www.revistaalpha.com/index.php/alpha/article/view/889 | |
dc.identifier | 10.32735/S0718-2201202100052889 | |
dc.description | In the first part of this article, the nature of so-called culturemes is studied, understood as semiotic units referring to an element belonging to a given culture which is unknown or without an exact equivalent in other cultures, and which is therefore perceived as a cultural specificity. Additionally, criteria are examined for both their traditional classification by referential content, and their classification by semiotic relevance in a translation. In the second part, the cultural-traductological method is used to analyse culturemes present in Rudin, the work by Iván Turguéniev, and the way of transposing these in the different Spanish versions by different translators. | en-US |
dc.description | En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | UNIVERSIDAD DE LOS LAGOS | es-ES |
dc.relation | https://www.revistaalpha.com/index.php/alpha/article/view/889/812 | |
dc.rights | Copyright (c) 2021 ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía; Núm. 52 (2021): Julio; 163-193 | es-ES |
dc.source | Alpha: Revista de Artes, Letras y Filosofía; Núm. 52 (2021): Julio; 163-193 | en-US |
dc.source | 0718-2201 | |
dc.source | 0716-4254 | |
dc.subject | en-US | |
dc.subject | Traductology; culturology; cultureme; cultural-traductological method; Iván Turguéniev; Rudin; russian language; spanish language | en-US |
dc.subject | es-ES | |
dc.subject | Traductología; culturología; culturema; método culturo-traductológico; Iván Turguéniev; Rudin; lengua rusa; lengua española | es-ES |
dc.title | Cultural traductological analysis in translation. On the material of culturemes in Rudin, by Iván Turguéniev and its translation into Spanich | en-US |
dc.title | El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español. | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Artículo original | es-ES |