Show simple item record

El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo

dc.contributoren-US
dc.contributores-ES
dc.creatorStocco, Melisa
dc.date2019-01-02
dc.date.accessioned2021-08-17T16:15:44Z
dc.date.available2021-08-17T16:15:44Z
dc.identifierhttps://www.revistaalpha.com/index.php/alpha/article/view/00164
dc.identifier10.32735/S0718-220120180004700164
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/171963
dc.descriptionIn this work we wish to analyze the role of affects in self-translation in Mapuche poetry. We see in the “affective turn” a possibility to understand the bilingual literary production of Mapuche authors as an ethical project of linguistic reappropriation and transgression of cultural limits originated in affects of “genealogical drive” that question the authority of the language of the colonizer, as well as resulting in the generation of  “active affects”, inherent to the increase of the degree of expressive potency of the subjects. For this purpose, we set out to trace a cartography of concepts by different thinkers who have reflected upon the relationship between affects and language, from Jacques Derrida to Gloria Anzaldúa, as well as the inescapable contributions of Gilles Deleuze on the study of affects in Spinoza’s Ethics. Also, we will link such concepts with the reflections of five Mapuche poets, Liliana Ancalao, Adriana Paredes Pinda, María Teresa Panchillo, Leonel Lienlaf and Elicura Chihuailaf. en-US
dc.descriptionEste trabajo intenta esbozar ciertas reflexiones en torno al papel de los afectos en la práctica de la autotraducción en la poesía mapuche. Vemos en el “giro afectivo” una posibilidad de comprender la producción literaria bilingüe de autores mapuches como un proyecto ético de reapropiación lingüística y de transgresión de límites culturales originado en afectos de “pulsión genealógica” que ponen en cuestión la autoridad de la lengua del colonizador, a la vez que resultan en la generación de los llamados “afectos activos”, propios de un aumento del grado de potencia expresiva y de agenciamiento de los sujetos. Para ello trazaremos una cartografía de conceptos de distintos pensadores que han reflexionado acerca de los afectos y la lengua, desde Jacques Derrida a Gloria Anzaldúa, pasando por el ineludible Gilles Deleuze en su estudio de los afectos en la Ética de Baruch Spinoza. Asimismo, pondremos estos conceptos en diálogo con las propias reflexiones de varios autores mapuches: Liliana Ancalao, Adriana Paredes Pinda, María Teresa Panchillo, Leonel Lienlaf y Elicura Chihuailaf.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUNIVERSIDAD DE LOS LAGOSes-ES
dc.relationhttps://www.revistaalpha.com/index.php/alpha/article/view/00164/303
dc.rightsCopyright (c) 2018 Revista Alphaes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0es-ES
dc.sourceALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía; Núm. 47 (2018): Diciembre; 63-73es-ES
dc.sourceAlpha: Revista de Artes, Letras y Filosofía; Núm. 47 (2018): Diciembre; 63-73en-US
dc.source0718-2201
dc.source0716-4254
dc.subjecten-US
dc.subjectSelf-translation; mapuche poetry; affects; bilingualism; affective turn.en-US
dc.subjectes-ES
dc.subjectAutotraducción; poesía mapuche; afectos; bilingüismo; giro afectivoes-ES
dc.titleThe destructive love of interdict: an analytical approach to self-translation in Mapuche poetry from the affective turnen-US
dc.titleEl amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo originales-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record