Show simple item record

Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)

dc.creatorWeber, José Ignacio
dc.date2021-06-30
dc.identifierhttp://revistaaisthesis.uc.cl/index.php/RAIT/article/view/12542
dc.identifier10.7764/69.3
dc.descriptionThis essay explores the contact between the Italian and Argentine cultures during the period of mass immigration by pointing out and commenting on a series of translations and artistic creations made by Italian artists in Buenos Aires: musical, literary, theatrical and pictorial works. In order to understand how the semiotic frontier was composed, we approached the question from a methodology that arises at the intersection of the phenomenon of translation and the semiotic theory of cultural interaction. Thinking about translation in this way highlights its sociological dimension given the links that the source-text establishes with the programs of certain trends in the organization of a culture. The methodology consists on the description of the semiotic frontier showing which texts are of interest to whom and for what. In this way, we seek to understand how a certain tendency was positioned in relation to the project of sustaining italianità in Buenos Aires at the end of the 19th Century. The path proposed shows the frontier between the Italian and Argentine cultures as a bilingual mechanism of mediation from which a cultural group of immigrants developed actions to propose the textual and metatextual guidelines of c  en-US
dc.descriptionEste ensayo explora el contacto entre Italia y Argentina durante el periodo de la inmigración masiva a partir del señalamiento y comentario de una serie de traducciones y creaciones artísticas de italianos en Buenos Aires: obras musicales, literarias, teatrales y pictóricas. Para comprender cómo estaba compuesta la frontera semiótica, abordamos la cuestión desde de la intersección entre la traductología y la teoría semiótica de la interacción cultural. La metodología consiste en la descripción de la frontera semiótica mostrando qué textos resultaban de interés para quiénes y para qué. Así se devela cómo se posicionó cierta tendencia cultural en relación con el proyecto de sostenimiento de la italianità en Buenos Aires a fines del siglo xix. La frontera entre las culturas italiana y argentina se modela como un mecanismo bilingüe de mediación con el que un grupo cultural de inmigrantes desarrolló acciones para proponer los lineamientos textuales y metatextuales del contacto.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherInstituto de Estética. Facultad de Filosofíaes-ES
dc.relationhttp://revistaaisthesis.uc.cl/index.php/RAIT/article/view/12542/32101
dc.rightsDerechos de autor 2021 José Ignacio Weberes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceAISTHESIS: Revista Chilena de Investigaciones Estéticas; No. 69 (2021): Aisthesis 69en-US
dc.sourceAISTHESIS: Revista Chilena de Investigaciones Estéticas; Núm. 69 (2021): Aisthesis 69es-ES
dc.source0718-7181
dc.subjectsemiótica de la culturaes-ES
dc.subjectsemiótica de la traducciónes-ES
dc.subjectpertinenciaes-ES
dc.subjectinmigraciónes-ES
dc.subjectitalianidades-ES
dc.subjectsemiotics of cultureen-US
dc.subjectsemiotics of translationen-US
dc.subjectpertinenceen-US
dc.subjectimmigrationen-US
dc.subjectitalianityen-US
dc.titleTranslation and Artistic Creation on the Semiotic Border between Italy and Argentina (1880-1910)en-US
dc.titleTraducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record