Abstract
Cuando realizamos la comparación entre español y chino, nos llama mucho la atención el hecho de que en los textos en español el artículo definido aparezca con una frecuencia elevada construyendo contextos adecuados para efectuar la tarea anafórica. No obstante, en chino no hay artículos. ¿Por qué la ausencia del artículo en chino no impide la interpretación anafórica? ¿Cómo se construye el contexto en la anáfora con artículo definido? ¿Y cuál es la diferencia entre español y chino en cuanto a la construcción del contexto? Estas son las preguntas de partida de nuestro estudio y constituyen al mismo tiempo el objetivo de la investigación.