José Emilio Pacheco Translating Samuel Beckett. The case of Cómo es (1966)
José Emilio Pacheco, traductor de Samuel Beckett. El caso de "Cómo es" (1966).
dc.contributor | en-US | |
dc.contributor | es-ES | |
dc.creator | Fernández, José Francisco | |
dc.date | 2021-07-19 | |
dc.identifier | https://www.revistaalpha.com/index.php/alpha/article/view/888 | |
dc.identifier | 10.32735/S0718-2201202100052888 | |
dc.description | The first translation into Spanish of Samuel Beckett’s Comment c’est (1961), by José Emilio Pacheco, Cómo es (1966), stands out as a dazzling and unprecedented landmark in the history of the reception of the Irish author in non-English-speaking countries. In his translation the 27-year-old Mexican poet took the French original version as his main source but, despite its daring quality and the brilliance of the text rendered into Spanish, it had little impact in the cultural atmosphere of its day. In light of Pacheco’s standing in the world of letters as a first-rank critic, translator and poet, it is deemed necessary a reassessment of this unique text. The aim of this article is to analyze Pacheco’s translation of Samuel Beckett’s novel; for this purpose, the historical context and the personal elements that the poet incorporated from his personal background into his version of Comment c’est will be studied in detail. All in all, the final objective of this research is to explain how Beckett is read in Spanish through Pacheco’s version. | en-US |
dc.description | En la historia de la recepción de Samuel Beckett en los países de habla no inglesa, la primera traducción de Comment c’est (1961) al castellano, realizada por José Emilio Pacheco en 1966 (Cómo es), aparece como un hito aislado y deslumbrante. Esta traducción a partir del texto original en francés, hecha por el poeta mexicano cuando tenía 27 años, no tuvo una repercusión notable en su momento, a pesar de la audacia de la empresa y de la brillantez de la traducción. Sin embargo, a raíz de la trayectoria de Pacheco como crítico, traductor y poeta de primera magnitud, se considera necesario hacer una evaluación en profundidad de este texto único. El objetivo de este artículo es el de analizar la versión de Pacheco del texto beckettiano por medio de un acercamiento al contexto histórico y a los elementos propios de su bagaje cultural que el poeta aporta a la elaboración de su traducción. Se trata, en definitiva, de explicar cómo se lee a Beckett en español por medio de Pacheco. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | UNIVERSIDAD DE LOS LAGOS | es-ES |
dc.relation | https://www.revistaalpha.com/index.php/alpha/article/view/888/811 | |
dc.rights | Copyright (c) 2021 ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía; Núm. 52 (2021): Julio; 149-162 | es-ES |
dc.source | Alpha: Revista de Artes, Letras y Filosofía; Núm. 52 (2021): Julio; 149-162 | en-US |
dc.source | 0718-2201 | |
dc.source | 0716-4254 | |
dc.subject | en-US | |
dc.subject | José Emilio Pacheco; Samuel Beckett; Joaquín Díez-Canedo; translation; contemporary mexican culture | en-US |
dc.subject | es-ES | |
dc.subject | José Emilio Pacheco; Samuel Beckett; Comment c’est; Cómo es; Joaquín Díez-Canedo; traducción; cultura mexicana contemporánea | es-ES |
dc.title | José Emilio Pacheco Translating Samuel Beckett. The case of Cómo es (1966) | en-US |
dc.title | José Emilio Pacheco, traductor de Samuel Beckett. El caso de "Cómo es" (1966). | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Artículo original | es-ES |