Show simple item record

dc.creatorLópez Parada, Esperanza
dc.date2013-11-01
dc.date.accessioned2022-07-06T13:37:05Z
dc.date.available2022-07-06T13:37:05Z
dc.identifierhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/30181
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/191311
dc.descriptionThe discovery of America was recorded chronologically in the European policy for vernacular languages that Renaissance humanism would subsequently generate and institute. The discovery of new peoples with new forms of speech that could not already refer to Latin grammatical rules resulted in the mass production of grammar manuals, dictionaries, vocabularies, sermonaries, catechisms and thesauruses of native languages –Quechua, Náhuatl, Aimara, etc.– that, responding to the understanding of language as the primary tool of imperialism and religion, sought the rapid evangelization and control of indigenous subjects in their own language. Every effort in order to analyze those early instances of cultural encounter has to do with the topic of translation as its main condition, the most fundamental and basic one, and with the necessity of reflection and the argument, raised in that time, about its convenience. As a paradigm of both –encounter and reflection–, this article focuses on the different ways in which it was faced the challenge of translating the name of the truly god into the selvatic indian languages.en-US
dc.descriptionEl descubrimiento de América coincide cronológicamente con el interés despertado en el humanismo renacentista hacia las lenguas vernáculas. El hallazgo de nuevos pueblos con nuevas formas de hablar que no podían enmarcarse ya dentro de la sintaxis latina redundó en una masiva producción de gramáticas, diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, así como de sermonarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana traducidos a las mismas –no solo a las principales como el quechua, náhuatl o aimara sino a rarezas como el araucano, mosca o allentiac– para la evangelización y bautismo de sus hablantes. Cualquier intento de analizar los primeros contactos en el encuentro intercultural americano tiene que habérselas con esta cuestión de la traducción y con los debates que se dirimieron acerca de su oportunidad y conveniencia. A modo de precipitado o paradigma de todos ellos, cabe citar cómo se resolvió el problema colateral de verter el nombre del dios cristiano a las lenguas indígenas, problema al que se dieron soluciones muy distintas que el presente estudio solo pretende enunciar.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.formattext/html
dc.formatapplication/epub+zip
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/30181/31938
dc.relationhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/30181/31939
dc.relationhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/30181/38905
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; No. 85 (2013): Número monográfico. Europa y América colonial: transmigraciones y diálogosen-US
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; Núm. 85 (2013): Número monográfico. Europa y América colonial: transmigraciones y diálogoses-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; n. 85 (2013): Número monográfico. Europa y América colonial: transmigraciones y diálogospt-BR
dc.source0718-2295
dc.source0048-7651
dc.subjectTranslation and colonial poweren-US
dc.subjectindian languagesen-US
dc.subjectreligionen-US
dc.subjectidolatryen-US
dc.subjecttraducción y poder coloniales-ES
dc.subjectlenguas indígenases-ES
dc.subjectreligiónes-ES
dc.subjectidolatríaes-ES
dc.titlePoder y traducción coloniales: El nombre de dios en lengua de indioses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record