Show simple item record

dc.contributores-ES
dc.creatorRomano Sued, Susana
dc.date2017-01-19
dc.date.accessioned2019-04-03T17:38:31Z
dc.date.available2019-04-03T17:38:31Z
dc.identifierhttp://revistaaisthesis.uc.cl/index.php/rait/article/view/192
dc.identifier.urihttp://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/20003
dc.descriptiondibaxu es un poemario "bilingüe" que consta de 29 textos en idioma ladino, o judezmo, o sefardí, de la poeta Franco-bosnia Clarisse Nicoîsky, vertidos al castellano por Juan Gelman. Con Haroldo de Campos considero que la traducción de Gelman es "transcreación", que es como ha re-nombrado a la traducción literaria. Tanto los poemas originales como la transcreación de Gelman son en realidad un ars poetica, y ambos tienen lugar en la diáspora. Aquí se produce un encuentro entre Ética y Poética.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherInstituto de estéticaes-ES
dc.relationhttp://revistaaisthesis.uc.cl/index.php/rait/article/view/192/176
dc.rightsCopyright (c) 2017 Revista Aisthesises-ES
dc.sourceRevista Aisthesis; Núm. 55 (2014); 85-95es-ES
dc.source0568-3939
dc.subjectdiáspora, poesía, galaxias, transcreación, sefardí.es-ES
dc.titledibaxu, de Juan Gelman: diáspora de la poesía en las galaxias de la transcreaciónes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typees-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record