The Hierá of Archigénes in Oribasio, in the anonymous Syriac Book of Medicines and in Sābūr ibn Sahl in the transmission of pharmaceutical knowledge
La Hierá de Archigénes en Oribasio, en el anónimo Libro siríaco de las medicinas y en Sābūr ibn Sahl en la transmisión del conocimiento farmacéutico
Author
Asade, Daniel
Abstract
During the Late Antiquity, Syriac Christians have been an important vector in thetransmission of pharmaceutical knowledge as protagonists of the first Translation Movement from Greek into Syriac. Centuries later, a second Translation Movementemerged from Syriac into Arabic, thanks to the medieval Islamic Caliphs, whoconsidered rescuing, through established programs, the classical Greek medicinethat was fragmented in the Latin world. In this way, from the identification ofexisting literary parallels and a detailed philological and pharmacobotanicalanalysis applied to the medical prescription called Hierá of Archigénes, developedin the Syriac Book of Medicines, in the Greek text Collectiones medicae of Oribasius,and in the Arabic text The Formulary of Sābūr ibn Sahl, it was possible to showthat the Syriac Christians not only acted as translators, but they made importantcontributions that later the Arabs took. Durante la Antigüedad Tardía, los cristianos siríacos han sido un vectorfundamental como protagonistas del primer movimiento de traducción del griego alsiríaco en la transmisión del conocimiento farmacéutico. Siglos más tarde surgió unsegundo movimiento de traducción del siríaco al árabe gracias a los califas del períodoislámico medieval, quienes consideraron rescatar mediante programas establecidos,aquella medicina griega clásica que en el mundo latino se encontraba fragmentada.De esta manera, a partir de la identificación de los paralelos literarios existentes y unanálisis filológico y farmacobotánico aplicado a la prescripción médica denominadaHierá de Archigénes, desarrollada tanto en el El libro de las medicinas en lenguasiríaca como en el texto griego Collectiones medicae de Oribasio y el texto árabe Elformulario de Sabūr ibn Sahl, fue posible evidenciar que los cristianos siríacos nosolamente actuaron como traductores, sino que realizaron importantes aportes quemás tarde los árabes tomaron.