dc.creator | Beira, Dyhorrani da Silva | |
dc.creator | Ferreira, Alice Maria de Araújo | |
dc.date | 2017-05-09 | |
dc.date.accessioned | 2023-01-23T13:39:20Z | |
dc.date.available | 2023-01-23T13:39:20Z | |
dc.identifier | http://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/666 | |
dc.identifier.uri | https://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/220734 | |
dc.description | Este artigo visa analisar diferentes programas de tradução no intuito de associá- los para que, em conjunto, possam auxiliar o tradutor. Demarcamos vantagens e desvantagens do uso de programas de tradução; distinguimos tradução automática da tradução assistida; analisamos a interação entre programas que utilizados em conjunto funcionam como um mecanismo de apoio para o tradutor e seu trabalho. No estudo analisamos os programas: Swordfish (plataforma tradutória), Stingray (alinhador) e o WordSmith Tools (corpus). Discutimos a questão da segmentação em unidade de tradução operada pelos programas, distinguindo-a da segmentação cognitiva. Diferenciamos conceitualmente a tradução automática da tradução assistida. Refletimos sobre duas ferramentas fundamentais para atividade tradutória oferecidas pelos programas, i.e., a memória de tradução e a utilização de corpora, focando suas operabilidades e interoperabilidade no processo de tradução como um todo. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación | es-ES |
dc.relation | http://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/666/642 | |
dc.rights | Derechos de autor 2017 Comunicaciones en Humanidades | es-ES |
dc.source | Comunicaciones en Humanidades; Núm. 2 (2012); 134-145 | es-ES |
dc.source | 0719-1405 | |
dc.title | Ferramentas de auxílio à tradução | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |