Show simple item record

dc.creatorBeira, Dyhorrani da Silva
dc.creatorFerreira, Alice Maria de Araújo
dc.date2017-05-09
dc.date.accessioned2023-01-23T13:39:20Z
dc.date.available2023-01-23T13:39:20Z
dc.identifierhttp://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/666
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/220734
dc.descriptionEste artigo visa analisar diferentes programas de tradução no intuito de associá- los para que, em conjunto, possam auxiliar o tradutor. Demarcamos vantagens e desvantagens do uso de programas de tradução; distinguimos tradução automática da tradução assistida; analisamos a interação entre programas que utilizados em conjunto funcionam como um mecanismo de apoio para o tradutor e seu trabalho. No estudo analisamos os programas: Swordfish (plataforma tradutória), Stingray (alinhador) e o WordSmith Tools (corpus). Discutimos a questão da segmentação em unidade de tradução operada pelos programas, distinguindo-a da segmentação cognitiva. Diferenciamos conceitualmente a tradução automática da tradução assistida. Refletimos sobre duas ferramentas fundamentais para atividade tradutória oferecidas pelos programas, i.e., a memória de tradução e a utilização de corpora, focando suas operabilidades e interoperabilidade no processo de tradução como um todo.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Metropolitana de Ciencias de la Educaciónes-ES
dc.relationhttp://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/666/642
dc.rightsDerechos de autor 2017 Comunicaciones en Humanidadeses-ES
dc.sourceComunicaciones en Humanidades; Núm. 2 (2012); 134-145es-ES
dc.source0719-1405
dc.titleFerramentas de auxílio à traduçãoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record