Show simple item record

De Murenas enamoradas: usos y abusos en la translatio clásica

dc.creatorLópez Parada, Esperanza
dc.date2022-11-08
dc.date.accessioned2023-01-24T18:30:47Z
dc.date.available2023-01-24T18:30:47Z
dc.identifierhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/68750
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/220782
dc.descriptionThe diagnosis of the modes of citation of classical references among the Creoles of the Spanish viceroyalties reveals various forms of irregularity and disrespect. Serving the expression of knowledge in competition with the peninsular priority, this operation of intentional translation can be traced in all the great names of the colonial baroque to become an operative key that works in another way, on the bias we might say, in versions that go from the image of Franciscans as atlantes of the Trinity to the bees of Aristeo emerging from the inane and mute body of the ox of Saint Thomas, passing through the no less strange form of a loving moray fish swimming in the waters of christic communion. By enumerating some of these iconotropies, this article studies the mechanisms that allow the american translatio of mythographic knowledge, mechanisms as original as they are risky, ranging from evemerism to christic prefiguration, from intentional omission or error to bordering on the most extreme anamorphosis.en-US
dc.descriptionEl diagnóstico de los modos de citación de referencias clásicas entre los criollos de los virreinatos españoles arroja formas diversas de irregularidad y desacato. Al servicio de una manifestación de saber en competencia con la prioridad peninsular, esta operación de traducción intencionada puede rastrearse en todos los grandes nombres del barroco colonial hasta convertirse en una clave operativa que trabaja de otro modo, al bies diríamos, en variantes que van de la imagen de franciscanos como atlantes de la Trinidad a las abejas de Aristeo surgiendo del cuerpo inane y mudo del buey santo Tomás, pasando por la forma no menos extraña de murenas enamoradas nadando en las aguas de la comunión crística. Numerando algunas de estas iconotropías, el presente artículo estudia los mecanismos que permiten la translatio americana de los saberes mitográficos, mecanismos tan originales como arriesgados que cubren desde el evemerismo hasta la prefiguración crística, desde la omisión o el error intencionados hasta rozar la más extrema anamorfosis.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/68750/71500
dc.rightsDerechos de autor 2022 Revista Chilena de Literaturaes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; No. 106 (2022): Noviembre; pp. 185-210en-US
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; Núm. 106 (2022): Noviembre; pp. 185-210es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; n. 106 (2022): Noviembre; pp. 185-210pt-BR
dc.source0718-2295
dc.source0048-7651
dc.subjectcitación clásicaes-ES
dc.subjecttranslatio americanaes-ES
dc.subjecttraducción culturales-ES
dc.subjectclassical citationen-US
dc.subjecttranslatio americanaen-US
dc.subjectcultural translationen-US
dc.titleDE MURENAS ENAMORADAS: USES AND ABUSES IN CLASSICAL TRANSLATIOen-US
dc.titleDe Murenas enamoradas: usos y abusos en la translatio clásicaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record