Show simple item record

dc.creatorCardoso, Kallynny Amaral
dc.date2017-10-12
dc.date.accessioned2023-06-01T14:30:05Z
dc.date.available2023-06-01T14:30:05Z
dc.identifierhttp://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/1252
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/230473
dc.descriptionSão frequentes nos estudos da tradução as discussões em torno das questões de traduzibilidade e intraduzibilidade numa obra, sobretudo no que concerne à tradução de topônimos – nomes próprios de lugares. A partir do estudo de como se dá a nomeação de um espaço físico-geográfico, é possível estabelecer a relação entre homem e o espaço por ele ocupado. Considerando esse cenário, este trabalho objetiva analisar a problemática da traduzibilidade e da intraduzibilidade de topônimos brasileiros para o francês a partir da obra literária o Poema Sujo, de Ferreira Gullar. Desse modo, este estudo tambémobjetiva fomentar o debate em torno da traduzibilidade e da intraduzibilidade do texto poético. É necessário enfatizar que, culturalmente, perpetua-se a ideia de que não traduzimos os nomes próprios numa obra, muito embora, essa concepção seja rejeitada na tradução de certos tipos de textos literários,como é o caso da literatura infantil. Muito longe de ser um consenso entre tradutores e teóricos dos estudos da tradução, a tradução de topônimos evidencia questões que vão além de discussões estritamente linguísticas, ela evidencia uma problemática em torno das formas e métodos de traduzir,seja no diz respeito às questões de cunho literário entre forma e sentido, seja no diz respeito às questões políticas, envolvendo os conceitos de domesticação e estrangeirização.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Metropolitana de Ciencias de la Educaciónes-ES
dc.relationhttp://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/1252/1257
dc.rightsDerechos de autor 2017 Comunicaciones en Humanidadeses-ES
dc.sourceComunicaciones en Humanidades; Núm. 5 (2016): Herencias y Desafíos: Desafí­o de las humanidades en el mundo actual en el contexto latinoamericano. (Santiago de Chile, UMCE, 17 al 20 de octubre de 2016); 153-160es-ES
dc.source0719-1405
dc.titleReflexões sobre traduzibilidade e intraduzibilidade dos topônimos no poema sujoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record