Show simple item record

Las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas al italiano. Variación lingüística, referencias culturales y técnicas de traducción

dc.creatorNavas-Vallejo, Carlos
dc.date2023-07-07
dc.date.accessioned2023-08-31T15:45:42Z
dc.date.available2023-08-31T15:45:42Z
dc.identifierhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/71290
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/233152
dc.descriptionThis study aims to analyse the translation of Los ojos verdes and El rayo de luna, two legends from Soria by Gustavo Adolfo Bécquer, translated to Italian by Rosario Trovato (2014). A review of the literature regarding literary translation analysis has made possible the design of a methodological tool for the integrated analysis of linguistic variation, cultural references and translation techniques. This study provides a novel approach to the research on Leyendas by Gustavo Adolfo Bécquer, since there is not much scientific literature regarding Bécquer’s work from the field of literary translation. Furthermore, the proposed methodological tool provides a comprehensive comparative analysis of source and target text, which might apply to other text types.en-US
dc.descriptionEste estudio presenta un análisis traductológico de dos leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer, como son Los ojos verdes y El rayo de luna, traducidas al italiano por Rosario Trovato (2014). Se ha llevado a cabo una revisión bibliográfica sobre el análisis literario y traductológico que ha permitido el diseño de una herramienta metodológica para el análisis integrado de la variación lingüística, las referencias culturales y las técnicas de traducción. Este estudio ofrece un enfoque novedoso dentro de la investigación sobre las Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer, pues no existe gran cantidad de literatura científica referente a la obra de Bécquer desde el ámbito de la traducción literaria. Asimismo, la propuesta metodológica empleada permite un análisis comparado exhaustivo del texto origen y el texto meta, que podría ser aplicable a otras tipologías textuales.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/71290/73605
dc.rightsDerechos de autor 2023 Boletín de Filologíaes-ES
dc.sourceBoletín de Filología; Vol. 58 Núm. 1 (2023); pp. 425-454es-ES
dc.source0718-9303
dc.source0067-9674
dc.subjectGustavo Adolfo Bécqueres-ES
dc.subjectAnálisis traductológicoes-ES
dc.subjectItalianoes-ES
dc.subjectVariación lingüísticaes-ES
dc.subjectReferencia culturales-ES
dc.subjectGustavo Adolfo Bécqueren-US
dc.subjectTranslation analysisen-US
dc.subjectItalianen-US
dc.subjectLinguistic variationen-US
dc.subjectCultural referenceen-US
dc.titleItalian translation of the legends from Soria by Gustavo Adolfo Bécquer. Linguistic variation, cultural references and translation techniquesen-US
dc.titleLas leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas al italiano. Variación lingüística, referencias culturales y técnicas de traducciónes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record