The solution of linguistic variation in Chinese-Spanish literary translation: analysis based on The Teahouse
La solución de la variación lingüística en la traducción literaria chino-español: análisis basado en La casa de té
Author
Wang, Yi
Full text
https://revistaalpha.ulagos.cl/index.php/alpha/article/view/305010.32735/S0718-22012023000563050
Abstract
Linguistic variation is a phenomenon present in almost all languages. Its importance for translation studies is unquestionable. In this paper, we intend to investigate how the problems posed by linguistic variation are solved for Chinese-Spanish literary translation. To this end, we have chosen the work Teahouse and its two Spanish versions as the corpus of analysis. Based on the hypothesis that in the translation of the elements of linguistic variation in this work, standardization is used as the preferred translation solution, we analyzed the corpus to obtain both qualitative and quantitative data. The results allow us to confirm the general hypothesis, as well as to identify the specific characteristics and problems presented by the translation of linguistic variation from Chinese into Spanish. La variación lingüística es un fenómeno presente en casi todos los idiomas. Su interés para los estudios traductológicos es incuestionable. En el presente trabajo, pretendemos investigar cómo se resuelven los problemas que plantea la variación lingüística para la traducción literaria chino-español. Con tal objetivo, hemos elegido la obra La casa de té y sus dos versiones de español como corpus de análisis. Partiendo de la hipótesis de que en la traducción de los elementos de la variación lingüística de esta obra se recurre a la estandarización como solución traductora preferente, hemos analizado el corpus para obtener datos tanto cualitativos como cuantitativos. Los resultados nos permiten confirmar la hipótesis general, así como identificar las características específicas y problemas que presenta la traducción de la variación lingüística del chino al español.