Contrastive study of somatic idioms in Spanish and Chinese
Estudio contrastivo de locuciones somáticas en español y chino
Author
García-Rodríguez, Joseph
Zhong, Jiepeng
Full text
http://revistas.uach.cl/index.php/efilolo/article/view/752210.4067/s0071-17132024000100107
Abstract
Research on the phraseology of Spanish and Chinese began at the beginning of the 21st century, so contributions in this area are still very scarce. There is no exhaustive study that focuses, for example, on the types of equivalence that may exist between the different phraseological units (PUS) of both languages. For this reason, this article analyses contrastively some phrases in Spanish and Chinese composed of the head, hand and eye lexemes. The following objectives to be pursued are to reflect on the theoretical postulates related to the phraseology of Spanish and Chinese, and to examine the units of these two languages from the contrastive point of view. The results show the need to continue delving into the similarities and differences between Spanish and Chinese in the field of phraseology, since, although partial equivalences are the most frequent, total equivalences are significant. In short, there is evidence of the need to continue advancing in the phraseological investigations of these two languages to better understand the similarities and differences of their PUS and to be able to apply the data obtained to other disciplines. Las investigaciones sobre la fraseología del español y el chino se iniciaron a principios del siglo XXI, por lo que las aportaciones en este ámbito son todavía muy escasas. No existe un estudio exhaustivo que se centre, por ejemplo, en los tipos de equivalencia que puede haber entre las distintas unidades fraseológicas (UFS) de ambos idiomas. Por ello, el presente artículo analiza contrastivamente algunas locuciones del español y el chino compuestas por los lexemas cabeza, mano y ojo. Los objetivos que se persiguen son reflexionar sobre los postulados teóricos relacionados con la fraseología del español y el chino, y examinar desde el punto de vista contrastivo las unidades de estos dos idiomas. Los resultados evidencian la necesidad de seguir profundizando en las semejanzas y diferencias del español y el chino en el ámbito fraseológico, pues, a pesar de que las equivalencias parciales son las más frecuentes, las totales son significativas. En definitiva, se evidencia la necesidad de seguir avanzando en las investigaciones fraseológicas de estas dos lenguas para conocer mejor las semejanzas y diferencias de sus UFS y poder aplicar los datos obtenidos a otras disciplinas.