Show simple item record

Nuevas voces, lenguas ancestrales: la emergencia de la (autotraducción) literaria en lenguas indígenas y de inmigración en Argentina

dc.creatorStocco, Melisa
dc.date2024-10-29
dc.date.accessioned2024-11-04T14:52:09Z
dc.date.available2024-11-04T14:52:09Z
dc.identifierhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70250
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/245787
dc.descriptionOne of the dimensions of systemic racism in Argentina is linguistic discrimination. This phenomenon has historical roots in the monolingual and monocultural imaginary promoted by the State. The multilingual nature of new literary voices in the country, especially in the field of poetry, questions such an imaginary and guides the panorama of national letters towards a “post-monolingual” frame (Yildiz) which incorporates migrant and indigenous languages and consequently, troubles the very idea of the “national” and its whitewashed, westernizing and centralist matrix (Bocco). (Self-)translation and code-switching stand as crucial practices for the negotiation of identities and the constitution of linguistic bodies and territories that challenge the monolingual norm and canon in the contemporary literary field. Special attention will be paid to the work of a new generation of poets born in different regions of Argentina who translate between Spanish and Guaraní, Mapudungun and Quechua: Dolo Trenzadora, Maitén Cañicul Quilaleo and Sandro Rodríguez.en-US
dc.descriptionUna de las dimensiones del racismo sistémico en Argentina es la discriminación lingüística. Este fenómeno tiene raíces históricas en el imaginario monolingüe y monocultural promovido por el Estado. El carácter multilingüe de nuevas voces literarias en el país, especialmente en el campo de la poesía, cuestionan tal imaginario y orientan el panorama de las letras nacionales hacia un encuadre posmonolingüe (Yildiz) que incorpora lenguas migrantes e indígenas y, en consecuencia, tensiona la idea misma de lo nacional y su matriz blanqueada, occidentalizante y centralista (Bocco). La (auto)traducción y la alternancia de lenguas se erigen como prácticas cruciales para la negociación de identidades y la constitución de cuerpos y territorios lingüísticos que desafían la norma y el canon monolingües en el campo literario contemporáneo. Se prestará especial atención a la obra de una nueva generación de poetas nacidos en distintas regiones de Argentina que se (auto)traducen entre el español y el guaraní, el mapudungun y el quechua: Dolo Trenzadora, Maitén Cañicul Quilaleo y Sandro Rodríguez.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70250/77589
dc.rightsDerechos de autor 2024 Revista Chilena de Literaturaes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; No. 109 (2024): Mayo; pp. 203-225en-US
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; Núm. 109 (2024): Mayo; pp. 203-225es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; n. 109 (2024): Mayo; pp. 203-225pt-BR
dc.source0718-2295
dc.source0048-7651
dc.subjectMultilingüismoes-ES
dc.subjectArgentinaes-ES
dc.subjectAutotraducciónes-ES
dc.subjectLenguas indígenases-ES
dc.subjectLenguas de inmigraciónes-ES
dc.subjectMultilingualismen-US
dc.subjectArgentinaen-US
dc.subjectSelf-translationen-US
dc.subjectIndigenous languagesen-US
dc.subjectMigration languagesen-US
dc.titleNEW VOICES, ANCESTRAL LANGUAGES: THE EMERGENCY OF LITERARY (SELF-)TRANSLATION IN INDIGENOUS AND IMMIGRATION LANGUAGES IN ARGENTINAen-US
dc.titleNuevas voces, lenguas ancestrales: la emergencia de la (autotraducción) literaria en lenguas indígenas y de inmigración en Argentinaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record