A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATING PROCESS OF CÉSAR AIRA’S BOOKS IN ENGLISH
Un análisis comparativo de la labor de traducción al inglés de libros de César Aira
Author
Riveiro, María Belén
Abstract
This article aims at studying the internationalization of César Aira’s literature by focusing on the analysis of the translating process of his books into English without assessing the translations, but by exploring how they produce meaning and how they deal with elements from the source culture. The corpus consists of the first titles translated by the four translators in charge of Aira’s works. The article traces the histories of each translation with data from the examination of archival material, databases, and interviews with translators and publishers. The comparative and historical analysis focuses on the ways titles are chosen, the plot and structures of the books, the trajectories of the translators, the paratexts, and the ways specific cultural elements and elements specific to Aira’s literature are translated. This case study raises questions on the conditions of production of translations and on the dichotomies between domestication and foreignization, text and context, an original and translation, by suggesting that the early translations of Aira’s books, which employ strategies reproducing foreign ideas of the local, later on became new ways of universalization highlighting the singular characteristics of a particular style. El presente artículo estudia el proceso de internacionalización de la obra de César Aira enfocado en la labor de traducción de sus libros al inglés sin juzgar la corrección de las decisiones, sino preguntándose cómo se produce sentido y se trabaja con elementos de una cultura nacional. Se rastrean los primeros cuatro títulos de los traductores de Aira y se reconstruyen las historias de cada traducción con la consulta de bases de datos, archivos y bibliotecas personales y con datos de entrevistas a traductores y editores. El análisis comparativo e histórico se centra en la selección de títulos por traducir, sus tramas y características, las trayectorias de los traductores, los paratextos y las estrategias de traducción de elementos culturales específicos y de elementos singulares de la obra de Aira. Este caso permite reflexionar sobre las condiciones de producción de las traducciones y las tensiones entre domesticación y extranjerización, texto y contexto, y original y traducción, al hipotetizar que estas traducciones trazan un movimiento desde el empleo de estrategias que reproducen ideas que de lo local se construyen en el extranjero hacia una naturalización que pone el acento en lo que hace característico a un estilo.