Show simple item record

Zurrando a los pobres. Traducciones del Spleen de Paris de Baudelaire en El Pueblo, Montevideo, 1905

dc.creatorCampanella, Lucia
dc.date2024-10-29
dc.date.accessioned2024-11-04T14:52:10Z
dc.date.available2024-11-04T14:52:10Z
dc.identifierhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71000
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/245791
dc.descriptionBaudelaire’s Petits poèmes en prose were published in volume in 1869, after having appeared in the French-speaking press between 1855 and 1864. In 1905, the prolific translator Eusebio Heras published the first complete version in Spanish of the collected poems in Barcelona. That same year, in Montevideo, the anarchist newspaper El Pueblo published a selection of seven poems translated by Heras. Partially coinciding with this republication, the periodical editor, Leoncio Lasso de la Vega, published a belligerent essay on the inefficiency of the working masses to achieve the revolution. This article studies the relationships established between political and literary texts in translation in the heteroglossic context of the political periodical, analyzing its function in disturbing the “distribution of the sensible” (Rancière).en-US
dc.descriptionLos Petits poèmes en prose de Baudelaire fueron publicados en volumen en 1869, luego de haber aparecido en la prensa francófona entre 1855 y 1864. En 1905, el prolífico traductor Eusebio Heras publicó la primera versión completa en español del poemario en Barcelona. Ese mismo año, en Montevideo, el diario de tendencia anarquista El Pueblo publicó una selección de siete poemas en la traducción de Heras. Coincidiendo parcialmente con esta republicación de los poemas, el director del periódico, Leoncio Lasso de la Vega, publicaba un belicoso ensayo sobre la ineficiencia de la masa trabajadora para lograr la revolución. Este artículo estudia las relaciones entre los textos políticos y los textos literarios en traducción en el contexto heteroglósico del periódico politizado, analizando su función en la perturbación del “reparto de lo sensible” (Rancière).es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71000/77569
dc.rightsDerechos de autor 2024 Revista Chilena de Literaturaes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; No. 109 (2024): Mayo; pp. 85-128en-US
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; Núm. 109 (2024): Mayo; pp. 85-128es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; n. 109 (2024): Mayo; pp. 85-128pt-BR
dc.source0718-2295
dc.source0048-7651
dc.subjectTraducción en prensaes-ES
dc.subjectPoesía en la prensaes-ES
dc.subjectPrensa anarquistaes-ES
dc.subjectTraducción anarquistaes-ES
dc.subjectBaudelairees-ES
dc.subjectTranslation in periodicalsen-US
dc.subjectPoetry in periodicalsen-US
dc.subjectAnarchist pressen-US
dc.subjectAnarchist translationen-US
dc.subjectBaudelaireen-US
dc.titleBEATING UP THE POOR: TRANSLATIONS OF BAUDELAIRE’S SPLEEN DE PARIS IN EL PUEBLO, MONTEVIDEO, 1905.en-US
dc.titleZurrando a los pobres. Traducciones del Spleen de Paris de Baudelaire en El Pueblo, Montevideo, 1905es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record