• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Universidad de Chile
  • Revista Chilena de Literatura
  • View Item
  •   Home
  • Universidad de Chile
  • Revista Chilena de Literatura
  • View Item

INSILIO, TRANSLATION AND (SELF)CENSORSHIP: THE CASE OF MERCEDES REIN

Insilio, traducción y (auto)censura: el caso Mercedes Rein

Author
Hornos-Weisz, Leticia

Full text
https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/71236
Abstract
This article explores the relationship between translation practices and the publishing field regarding the mechanisms of cultural censorship imposed during the Uruguayan civil-military dictatorship (1973-1985). From previous work by Berman (1989), Pym (1990), Chesterman (2006) and Munday (2013; 2014) we propose a microhistorical approach that analyses the intellectual trajectory of writer, translator and playwright Mercedes Rein (1930-2006) before and during the insilio [the equivalent of the exile for those who did not have to emigrate]. Through this temporal framework, we will compare the particularities of the translator’s agency and the published corpus (both as translator and as author) during these two periods, highlighting the effects of official censorship and self-censorship on the visibility and the concealment of her authorial identity. Furthermore, it is important to recover the subsistence function that literary translation took on in this context and the cooperation that Rein established with exiled agents in foreign markets. Based on these considerations, the article proposes to enhance and supplement the historiographical discourse that questions the idea of “cultural blackout” (based on evidence from different fields and disciplines), with inputs from the field of translation and the Uruguayan publishing field.
 
Este artículo propone explorar la relación de las prácticas traductoras y el campo editorial con los mecanismos de censura cultural impuestos durante la dictadura cívico-militar uruguaya (1973-1985). A partir de los antecedentes creados por Berman (1989), Pym (1990), Chesterman (2006) y Munday (2013; 2014) proponemos un enfoque microhistórico que tiene como objeto de análisis la trayectoria intelectual de la escritora, traductora y dramaturga Mercedes Rein (1930-2006) antes y durante el insilio. A través de esta delimitación temporal, compararemos las particularidades de la agencia traductora y el corpus publicado (traducido y de autoría directa) durante esos dos períodos, haciendo énfasis en los efectos de la censura oficial y la autocensura en la visibilidad y el ocultamiento de su identidad autoral. Nos importa recuperar, asimismo, la función de la subsistencia que adquiere la traducción literaria en ese contexto y la cooperación de los agentes exiliados en mercados externos. Sobre la base de estas consideraciones, el artículo propone enriquecer y complementar con elementos del campo de la traducción y el campo editorial uruguayo el discurso historiográfico que cuestiona la idea de “apagón cultural”.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB