TRANSLATING AND PUBLISHING IN THE GLOBAL SOUTH: ARGENTINA’S SUR TRANSLATION PROGRAM AND THE DISSEMINATION OF ARGENTINE AUTHORS, 2010-2022
Traducir y publicar en el sur global. El programa Sur de traducciones y la difusión de obras de autores/as argentinos, 2010-2022
Author
Dujovne, Alejandro
Abstract
Currently, national public programs supporting book translation stand as the most widespread cultural policy tool globally, aiming to enhance the visibility and circulation of a country’s literary and intellectual production within a highly competitive and asymmetric global publishing market. For peripheral publishing markets, such initiatives provide visibility on the international cultural stage. Over the past fifteen years, Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Mexico, and Uruguay have each established their own support mechanisms. This article focuses on a specific case, Argentina’s Programa Sur de Traducciones, examining its impact on disseminating works by Argentine authors in the global South.
Distinguished by its long-standing tradition, stability, and substantial volume of subsidized translations, the Sur Translation Program allows for an analysis of the possibilities and limitations of such instruments within a context marked by the dual conditioning factors of the Spanish language’s position in the global translation system and the Argentine publishing market’s relationship to the Spanish-speaking world, centered around Spain.
By examining the dynamics of translating Argentine works to regions and countries seemingly more ‘distant’ due to their languages’ positions in the global translation system, the article explores the extent to which public translation support policies, particularly the Sur Program, effectively mitigate the logics underlying the global market. The study analyzes the support provided by the Sur Program to global South countries from its beginning in 2009-2010 until 2022, through a combined approach involving statistical analysis, the review of editorial profiles, and, in specific cases, interviews with editors.
En la actualidad, los programas públicos nacionales de apoyo a la traducción de libros son el instrumento de política cultural más extendido en el mundo para incrementar la visibilidad y circulación de la producción literaria e intelectual de un país en un mercado editorial global fuertemente competitivo y asimétrico. Para mercados editoriales periféricos, esta medida ha tenido como función dotarlos de cierta visibilidad en la escena cultural internacional. El la región, Argentina, Brasil, Colombia, Chile, México y Uruguay crearon sus propios mecanismos de apoyo. En este artículo nos interesa detenernos en un caso específico, el Programa Sur de Traducción de Argentina, y analizar su incidencia en la difusión de obras de autores argentinos en el sur global. Este programa, que se destaca del conjunto de las herramientas públicas de apoyo a la extraducción de la región por el tiempo y estabilidad en su funcionamiento, y por el volumen de traducciones subsidiadas, nos permite analizar las posibilidades y límites de esta clase de instrumentos en un contexto marcado por un doble condicionamiento: la posición del español respecto del sistema mundial de traducciones, y la del mercado editorial argentino 2024respecto de la geografía de habla española que tiene a España en el centro. Observar la dinámica de extraducción de obras y autores argentinos en relación con regiones y países que, por la posición de sus lenguas en el sistema mundial de traducciones, se encuentran a priori más distantes del país sudamericano, nos permite preguntarnos en qué medida las políticas públicas de apoyo a la traducción en general, y el Programa Sur en especial, son eficaces para morigerar las lógicas que organizan el mercado global. En tal sentido, el artículo analiza los apoyos proporcionados por el Programa Sur a los países del sur global desde su puesta en marcha en 2009-2010 hasta 2022 a través de un estudio detallado de la distribución de subsidios a las distintas regiones y países que conforman el sur global. Para ello se emplea un enfoque combinado que incluye el análisis de información estadística, la revisión de perfiles de sellos editoriales y, en casos específicos, entrevistas a editores.