Translation of coercion cases from Chinese to Spanish: coercion imposed by nominal classifiers.
TRADUCCIÓN DE LOS CASOS COACTIVOS DEL CHINO AL ESPAÑOL: COACCIÓN IMPUESTA POR LOS CLASIFICADORES NOMINALES
Author
Yufei, Cao
Shuqin, Peng
Ting, Wang
Full text
https://revistaalpha.ulagos.cl/index.php/alpha/article/view/358710.32735/S0718-22012024000583587
Abstract
In the framework of Relevance Theory, this paper discusses the coercion cases imposed by nominal classifiers in Chinese and proposes a translation strategy. The results show that the coercion imposed by nominal classifiers in Chinese appears in the cases of metaphor or metonymy. In these cases, the conflict between procedural semantics and conceptual semantics is always resolved in favor of the procedural one. Therefore, when we translate them from Chinese to Spanish, to get a correct translation, we should find out firstly the procedural semantics of the nominal classifiers and then combine them with the metaphor or metonymy meaning of the nouns generated in coercion contexts. En el marco de la Teoría de Relevancia este trabajo analiza la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino y propone una estrategia para su traducción al español. Se llega a la conclusión de que la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino se produce en los casos metafóricos o metonímicos. En tales casos la discordancia surgida entre la semántica procedimental y la conceptual se resuelve siempre a favor de la procedimental. Por lo tanto, a la hora de traducir al español estos casos coactivos debemos acudir, ante todo, a la semántica procedimental de los clasificadores nominales y luego combinarla con los sentidos metafóricos o metonímicos que representan los sustantivos generados en los contextos coactivos para obtener una correcta traducción.