Show simple item record

‘[…] hee could not withdraw his eyes from their comfort, which made him delay time in needelesse gazing’: la mirada erótica y descripción visual en la traducción del Amadís de Gaula

dc.creatorOrtiz Salamovich, Alejandra
dc.date2025-04-09
dc.date.accessioned2025-09-12T13:49:44Z
dc.date.available2025-09-12T13:49:44Z
dc.identifierhttps://revistas.uft.cl/index.php/amox/article/view/516
dc.identifier10.38123/amox13.516
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/255033
dc.descriptionThis article explores the visual description and the erotic gaze within the Spanish Amadís de Gaula and the French and English versions. I argue that the translations develop a publishing strategy which recovers aspects of the romantic dimension from the original theses to offer an attractive product, appealing to the audience through the narration and the visual aspects of the book as object. By means of the paratexts, the woodcuts, and the detailed description in the main text, the new versions invite male and female readers to share the experience of the characters in their observation of their objects of desire. The narrated and visual images included in the text give relevance to the physical aspect of the scenes and show the arousal of the characters before and during the sexual act. Thus, the new versions appeal to the readers so they can recall their own sexual identity while enjoying the literary experience.en-US
dc.descriptionEste artículo explora la descripción visual y la mirada erótica en el Amadís de Gaula español y en sus versiones en francés e inglés. Propongo que las traducciones desarrollan una estrategia editorial que rescata del original estos aspectos de la dimensión amorosa para ofrecer un producto llamativo, apelando al público a través de la narración y de aspectos visuales del libro como objeto. Por medio de los paratextos, ilustraciones y de una descripción detallada en el texto principal, las nuevas versiones invitan a lectores y lectoras a compartir con los personajes la observación de sus objetos de deseo. Las imágenes narradas y visuales incorporadas al texto le dan más relevancia al carácter físico de las escenas y muestran la excitación de los personajes antes y durante el acto sexual. De esta manera, las nuevas versiones apelan a que el público lector evoque su propia identidad sexual, mientras disfruta de la experiencia literaria.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.formattext/html
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Finis Terraees-ES
dc.relationhttps://revistas.uft.cl/index.php/amox/article/view/516/571
dc.relationhttps://revistas.uft.cl/index.php/amox/article/view/516/572
dc.rightsDerechos de autor 2025 Amoxtlies-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceAmoxtli; No. 13 (2024)en-US
dc.sourceAmoxtli; Núm. 13 (2024)es-ES
dc.sourceAmoxtli; n. 13 (2024)pt-BR
dc.source0719-997X
dc.subjectAmadís de Gaulaes-ES
dc.subjectmirada eróticaes-ES
dc.subjectestrategia editoriales-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectAmadis de Gauleen-US
dc.subjecterotic gazeen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjecteditorial strategyen-US
dc.title‘[…] hee could not withdraw his eyes from their comfort, which made him delay time in needelesse gazing’: Visual Description and the Erotic Gaze in the Translation of Amadís de Gaulaen-US
dc.title‘[…] hee could not withdraw his eyes from their comfort, which made him delay time in needelesse gazing’: la mirada erótica y descripción visual en la traducción del Amadís de Gaulaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer reviewed articleen-US
dc.typeArtículo evaluado por pareses-ES
dc.typeArtigo avaliado pelos parespt-BR


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record