El entre lenguas y la autotraducción como procedimientos lingüísticos, literarios y políticos. Sobre La resistencia, de Julián Fuks : SELF-TRANSLATION AND THE SPACE BETWEEN LANGUAGES, ANALYZED AS LINGUISTIC, LITERARY AND POLITICAL PROCEDURES IN LA RESISTENCIA BY JULIÁN FUKS
Author
Di Meglio, Estefanía Luján
Abstract
In this paper, we analyze the space between languages, and self-translation of La resistencia (2018) (A resistência, 2015) by Julián Fuks. Both procedures are understood as closely related to a literary militancy that aims to preserve the historical memory of the last dictatorship in Argentina. The purpose is to think about this space between languages by relating it directly to banishment, in which the novel takes part, and to memory. We also show how self-translation (as opposed to allograph translation), besides complementing that space between languages, characteristic of the text, and apart from being a form of inscription in the historical memory of Argentina, also constitutes a filiatory mechanism with Argentine literature. En el presente artículo analizo el espacio/condición entre lenguas y la autotraducción en La resistencia (2018) (A resistência, 2015), de Julián Fuks, entendidos como procedimientos estrechamente relacionados con una militancia literaria por la memoria histórica sobre la última dictadura en Argentina. El objetivo es pensar este espacio entre lenguas en vínculo directo con el destierro del cual toma parte la novela y en relación con la memoria. Asimismo, veremos cómo la autotraducción (frente a la traducción alógrafa), además de complementar ese espacio entre lenguas característico del texto y de ser una forma de inscripción en la memoria histórica de Argentina, significa un mecanismo filiatorio también con la literatura del país.