Show simple item record

dc.creatorSilva Retamales,Santiago
dc.date2012-09-01
dc.date.accessioned2019-04-25T13:24:23Z
dc.date.available2019-04-25T13:24:23Z
dc.identifierhttps://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-92732012000200008
dc.identifier.urihttp://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/76259
dc.descriptionEl presente artículo tiene como objetivo presentar los criterios utilizados para la traducción de la Sagrada Escritura llamada Biblia de la Iglesia en América (BIA). Lo que se busca responder es ¿Qué hermenéutica está en la base de esta nueva traducción promovida por el Consejo Episcopal Latinoamericano (CELAM)?. Estas páginas quieren destacar que la Sagrada Escritura no es un libro cualquiera sino que se trata de la expresión literaria de la religión de un pueblo. Por otra parte, el tema de este artículo puede ayudar al lector a evaluar la calidad de las traducciones bíblicas que circulan en la actualidad y a determinar los criterios que permitan saber cuándo usar una traducción y cuándo emplear otra.
dc.formattext/html
dc.languagees
dc.publisherPontificio Seminario Mayor San Rafael Valparaíso
dc.relation10.4067/S0718-92732012000200008
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceVeritas n.27 2012
dc.subjecthermenéutica
dc.subjectSagrada Escritura
dc.subjecttraducción
dc.subjectConsejo Episcopal Latinoamericano (CELAM)
dc.title«¿Entiendes lo que estás leyendo?»: (Hch 8,30) Acerca de la traducción de la Biblia de la Iglesia en América


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record