Show simple item record

Hacia una concepción intersemiótica de la traducción artística de Violeta Parra;
Rumo a uma concepção intersemiótica da tradução artística de Violeta Parra

dc.creatorEscobar Mundaca, Alejandro
dc.date2020-06-17
dc.identifierhttps://www.revistas.usach.cl/ojs/index.php/rizomas/article/view/4459
dc.identifier10.35588/ayr.v2i1.4459
dc.descriptionVioleta Parra's interdisciplinary work has had less scholarly attention than it deserves, being one of the first Chilean artists to paint her songs as shown in her painting Casamiento de negros. In fact, much of her artistic activity, of translating a text, shows a broad and surprising relationship with the regular practice of [linguistic] translation; from the act of ‘translating’ the ‘spoken text’ as G. Soublette calls Cantos Folklóricos Chilenos, to the practice of translating songs and texts into French during her European performances and exhibitions. This article aims to approach and analyse this interdisciplinary practice of Violeta Parra (VP) following some literary and linguistic studies, from the Aristotelian notion of poetics, a brief reference is made to Neruda's poetical translation whose influence could have had resonance in VP's work. Using the concept of ‘intersemiotic translation’, the main criticism of Umberto Eco in relation to the distinction between translator and interpreter is discussed to finally posit the concept of poetic transposition to understand and demonstrate this practice widely developed by the Chilean artist.en-US
dc.descriptionLa interrelación de la obra de Violeta Parra (VP) ha tenido menos atención analítica de la que merece, siendo una de los primeros artistas chilenos en pintar sus canciones como lo muestra su pintura Casamiento de negros. De hecho, gran parte de esta actividad artística, de traducir un texto, muestra una amplia y sorprendente relación con la práctica tradicional de la traducción [lingüística]; desde el acto de ‘traducir’ el ‘texto hablado’ como llama G. Soublette al Cantos Folklóricos Chilenos, hasta el hecho de tener que traducir al francés canciones y textos durante sus experiencias en Europa. Este artículo propone abordar y analizar esta práctica interdisciplinaria de VP desde algunos estudios literarios y lingüísticos, a partir de la noción Aristotélica de poética, haciendo una breve referencia a una práctica de traducción literaria de Neruda cuya influencia pudo haber tenido resonancia en el trabajo de VP. En tercer lugar se aborda el concepto de ‘traducción intersemiótica’, desarrollando la principal crítica hecha por Umberto Eco en relación con la distinción entre traductor e intérprete, para finalmente plantear la transposición poética como concepto para comprender y evidenciar esta práctica desarrollada por la creadora chilena.es-ES
dc.descriptionA inter-relação da obra de Violeta Parra (VP) tem tido menos atenção analítica do que merece, sendo uma das primeiros artistas chilenas em pintar suas músicas, como mostra a sua pintura Casamiento de negros. De fato, grande parte desta atividade artística, de traduzir um texto, mostra uma ampla e surpreendente relação com a prática tradicional da tradução [linguística]; a partir do ato de ‘traduzir’ o ‘texto falado’, como denomina  G. Soublette aos cantos Folclóricos Chilenos, até o fato de ter que traduzir ao francês músicas e textos durante suas experiências na Europa.  Este artigo propõe abordar e analisar esta prática interdisciplinar de VP a partir de alguns estudos literários e linguísticos e da noção Aristotélica de poética, fazendo uma breve referência a uma prática de tradução literária de Neruda, cuja influência pôde ter tido ressonância no trabalho de VP.  Aborda-se também o conceito de ‘tradução intersemiótica’, desenvolvendo a principal crítica feita por Umberto Eco em relação à distinção entre tradutor e intérprete, para finalmente expor a transposição poética como conceito para compreender e evidenciar esta prática desenvolvida pela artista chilena.pt-PT
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherDepartamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades. Universidad de Santiago de Chilees-ES
dc.relationhttps://www.revistas.usach.cl/ojs/index.php/rizomas/article/view/4459/26004702
dc.rightsDerechos de autor 2020 Alejandro Escobar Mundacaes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceÁrboles y Rizomas; Vol 2 No 1 (2020): Enero-Junio; 33-49en-US
dc.sourceArboles y Rizomas; Vol. 2 Núm. 1 (2020): Enero-Junio; 33-49es-ES
dc.sourceArboles y Rizomas; v. 2 n. 1 (2020): Enero-Junio; 33-49pt-PT
dc.source0719-9805
dc.titleTowards an intersemiotic conception of Violeta Parra's artistic translationen-US
dc.titleHacia una concepción intersemiótica de la traducción artística de Violeta Parraes-ES
dc.titleRumo a uma concepção intersemiótica da tradução artística de Violeta Parrapt-PT
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record