Chupa- + S in the Spanish of Chile
Chupasangres y explotadores. Chupa- + S en el español de Chile
Author
Sáez, Leopoldo
Full text
http://revistas.uach.cl/index.php/efilolo/article/view/142210.4067/S0071-17132010000200007
Abstract
V + N compounds have a long and uninterrupted tradition in the Romance languages. They make up one of the productive and usual procedures for the creation of neologisms, predominantly of a popular character. In Chilean Spanish three compounds of chupa- have consolidated their use and have spread geographically and socially: chupasangre, chupamedia(s) and chupacabra(s). Others have less diffusion and frequency of use, are limited to specific actvity oriented groups or are marked as regards social stratification and valuation: chupatinta, chupacabras 2, chu-pamangas, chupapatas, chupapico, chupacabeza, chupacalceta.
For studying current Spanish, Internet, thanks to search engines like Google open huge possibilities, complementing linguistic corpora like CREA or CORDE. Los compuestos de V + S tienen una larga e ininterrumpida tradición en las lenguas romances. Constituyen uno de los procedimientos productivos y habituales para la creación de neologismos, preponderantemente de carácter popular. En el español de Chile, tres compuestos de chupa- se han introducido en la lengua común: chupasangre, chupamedia o chupamedias y chupacabras. Chupatinta ha perdido vigencia. Surgen, además, creaciones ocasionales o especializadas en ámbitos muy específicos, como chupacabras 2.
Para el estudio del español actual, Internet, gracias a buscadores como Google, abre enormes posibilidades complementando corpus lingüísticos como CREA o CORDE.