Show simple item record

Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada

dc.creatorRodríguez Monarca, María Claudia
dc.date2018-02-16
dc.date.accessioned2020-07-14T19:18:32Z
dc.date.available2020-07-14T19:18:32Z
dc.identifierhttp://revistas.uach.cl/index.php/efilolo/article/view/1370
dc.identifier10.4067/S0071-17132012000200007
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/144067
dc.descriptionThe article proposes a reading from the notions of dilinguismo and bilingual, a repertoire of poems Guarani from Susy Delgado, Brigido Bogado and Mario Ruben Alvarez. The working hypothesis is that while the use of two languages in Paraguay, seem to point to a bilingual experience, they do actually covering semantic domains and different cultural spaces (closed to the other language), accounting for a dilinguismo. In this way the poetic word stands as a place (locus) that enables the coexistence of both languages, double coding or ethnolinguistic collage. The language jopará (transit between Castilian and the Guarani), in the most radical, is installed in a third strategic area of resistance in a mixed semantic space, which retrieves the identity and cultural self-assertion.en-US
dc.descriptionEl artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua), dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas, en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico. La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherInstituto de Lingüística y Literatura. Facultad de Filosofía y Humanidades. Universidad Austral de Chilees-ES
dc.relationhttp://revistas.uach.cl/index.php/efilolo/article/view/1370/1451
dc.rightsDerechos de autor 2012 Estudios Filológicoses-ES
dc.sourcePhilological Studies; Núm. 50 (2012); 113-126en-US
dc.sourceEstudios Filológicos; Núm. 50 (2012); 113-126es-ES
dc.source0717-6171
dc.source0071-1713
dc.titlePoetry (en) Guaraní: word dislocateden-US
dc.titlePoesía (en) Guaraní: la palabra dislocadaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record