Juan Gelman’s dibaxu: Diaspora of Poetry in the Galaxies of Transcreation
Dibaxu, de Juan Gelman: diáspora de la poesía en las galaxias de la transcreación
Author
Romano Sued, Susana
Full text
http://revistaaisthesis.uc.cl/index.php/RAIT/article/view/250010.4067/S0718-71812014000100006
Abstract
dibaxu is bilingual poetry book consisting of 29 poems written in Ladino, Sephardi Hebrew, or Judaeo-Spanish by Clarisse Nicoïsky, a Franco-Bosnian poet translated by Juan Gelman into Spanish. Together with Haroldo de Campos I consider Gelman’s translation as transcreation, the way Haroldo de Campos renamed the translation of literature. Both the original poems and Gelman´s transcreation are actually an ars poetica, and both take place in the diaspora. Here occurs an encounter between Ethics and Poetics. dibaxu es un poemario “bilingüe” que consta de 29 textos en idioma ladino, o judezmo, o sefardí, de la poeta Franco-bosnia Clarisse Nicoïsky, vertidos al castellano por Juan Gelman. Con Haroldo de Campos considero que la traducción de Gelman es “transcreación”, que es como ha re-nombrado a la traducción literaria. Tanto los poemas originales como la transcreación de Gelman son en realidad un ars poetica, y ambos tienen lugar en la diáspora. Aquí se produce un encuentro entre Ética y Poética.