La formación de futuros profesionales del derecho para trabajar con traductores e intérpretes: un estudio cualitativo
Training Prospective Legal Practitioners to Work With Translators and Interpreters: a Qualitative Study
Author
Alcalde Peñalver, Elena
Pajares Nievas, José Sergio
Abstract
Students of Law are well advised to gain an understanding of legal English for their legal career. Importantly, teaching units in legal English can also contribute to an awareness of the complex interface between translators and interpreters and the legal system. In this investigation, the potential of teaching activities to educate future lawyers in the intricacies of these professions is unlocked. An initial questionnaire with open-ended questions was administered to students studying for the Master’s Degree in Law and Legal Practice at the University of Burgos, Spain. The questionnaire explored knowledge of the profession of legal and sworn translators and interpreters. The results revealed low levels of familiarization with the translation profession among students and they did not even know about the regulations that govern their work. Different classroom activities were conducted to educate and inform future lawyers about the tasks and roles of these language professionals. By the end of the course, a qualitative change in students’ perceptions of the work of legal and sworn translators and interpreters was evident. The introduction of foreign language courses and comparative law in legal training with specific activities focused on legal and sworn translation and interpreting can therefore be of immense assistance in crystallizing an awareness of the role of specialized linguists in the legal profession. A los estudiantes de Derecho se les aconseja adquirir conocimientos en inglés jurídico para desarrollar su carrera profesional en este campo. En este sentido, la enseñanza del inglés jurídico puede contribuir a generar concienciación sobre la compleja interfaz que existe entre los traductores e intérpretes y el sistema jurídico. El objetivo de este estudio es demostrar cómo una asignatura de inglés jurídico puede contribuir a concienciar a futuros profesionales del Derecho sobre la labor del traductor e intérprete en estos ámbitos. Para ello, realizamos un cuestionario inicial con preguntas abiertas a estudiantes del Máster en Acceso a la Abogacía de la Universidad de Burgos (España) sobre el grado de conocimiento que tenían sobre la profesión del traductor e intérprete jurídico y jurado. Las respuestas demostraron un nivel de familiarización con la profesión muy bajo e incluso un desconocimiento de la normativa que rige el trabajo de los mismos. Durante el desarrollo de las clases se realizaron diversas actividades con el objetivo de enseñar e informar a los futuros profesionales del Derecho sobre las tareas asociadas a la profesión del traductor e intérprete. Tras la finalización de las clases pudimos comprobar un cambio cualitativo en la percepción del traductor e intérprete jurado y jurídico por parte de los estudiantes. Apostamos por lo tanto por la introducción de asignaturas de idiomas y derecho comparado en la formación de juristas con actividades específicas sobre la traducción e interpretación jurídica y jurada que ayuden a crear conciencia sobre la labor de los lingüistas especializados en este ámbito.