Fictions of Literality and Tricks of Translation: Flora Tristan and Servando Teresa de Mier in Their Migrant Languages
Ficciones de literalidad y tretas de traducción: Flora Tristán y Servando Teresa de Mier en sus lenguas migrantes;
Ficções de literalidade e truques de tradução: Flora Tristán e Servando Teresa de Mier em seus línguas migrantes.
Author
Ávila López, Diego Orlando
Abstract
This article aims to analyze the translator’s metadiscourse used by Flora Tristan (1803-1844) and Servando Teresa de Mier (1765-1827) in Peregrinaciones de una paria (2010 [1838]) and in Memorias (1917 [1876]), respectively. To be more precise, I propose an analysis of the recourse to literal translation declared by both authors when commenting on their translations of Pio Tristan's letter, on the one hand, and of Atala, by Chateaubriand, on the other. For this purpose, I have resorted to the categories of "heterogeneity" and "migrancy" developed by Antonio Cornejo Polar (1936-1997). In this way, based on the analysis of the migrant experiences of Flora Tristan and Servando Teresa de Mier, I problematize the political implications of the use of language in the works of these two nineteenth-century migrant subjects. En el presente trabajo analizo el metadiscurso traductor ejercido por Flora Tristán (1803-1844) y Servando Teresa de Mier (1765-1827) en Peregrinaciones de una paria (2010 [1838]) y en Memorias (1917 [1876]), respectivamente. Para ser más exacto, planteo un análisis del recurso a la literalidad como estrategia de traducción declarado por ambos autores al comentar sus traducciones de la carta de Pío de Tristán, por un lado, y de Atala, de Chateaubriand, por otro. Para ello, he recurrido a las categorías de “heterogeneidad” y “migrancia” desarrolladas por Antonio Cornejo Polar (1936-1997). De esta manera, a partir del análisis de las experiencias migrantes de Flora Tristán y Servando Teresa de Mier, problematizo las implicancias políticas del uso de la lengua en los trabajos de estos dos sujetos migrantes decimonónicos.