• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item

The acquisition and transmission of expert knowledge through the translation of architecture guides for tourists

Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura

Author
Álvarez Jurado, Manuela

Full text
https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29599
10.7764/onomazein.ne7.01
Abstract
Spain’s tourism sector, of undeniable importance, has been on the rise in recent years, resulting in a considerable expansion in the range of these types of texts along with an increase in tourists’ demands with regards to them, due to their greater levels of knowledge. This paper addresses the need for translators to acquire expert knowledge in translation studies in order to properly complete semispecialised tourism texts. An architecture guide was chosen because it features a series of characteristics that place it halfway between a tourism guide and a specialised text on architecture. The publication by the Junta de Andalucía (regional government) of the architecture guides of the eight Andalusian provinces has made it possible to share Andalusia’s architectural heritage with tourists interested in it. Translated only into English, these guides have become very useful tools in classes covering the translation of tourism texts. 
 
La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB