• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item

Translating Prohibition in Arabic Poetic Lines into English

Author
Omar, Nida S.

Full text
http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29623
10.7764/47.06
Abstract
This study investigates the indirect meanings of prohibitive linguistic acts used in Arabic poetic lines. Prohibition has been an interest of Arab and English researchers. Arab researchers have focused on the indirect meanings of prohibition in the Quran without paying attention to its existence in poetic lines. When Arabic prohibitive poetic lines are translated into English, issues arise because of linguistic and, sometimes, cultural notions between two different languages. In this study, three research questions must be answered. (1) What are the indirect meanings of prohibitive poetic lines at the level of ideational meaning? (2) What are the types of the transitivity processes of prohibitive poetic lines in Arabic and English? (3) Which type of translation method is used in translating Arabic prohibitive poetic lines into English? On this ground, the study is based on Speech Act Theory by Searle (1976) to show how the language of the speech is organised to convey the meaning of the speaker to the hearer. Systemic Functional Linguistics by Halliday (1994) is also adopted to show how ideational function through prohibitive acts is communicated. Nida’s model for translation is also adopted to show methods in translating Arabic prohibitive poetic lines into English. The study has contended that direct and indirect meanings occurred within the scope of Searle’s classification. The process of prohibitive speech acts was subjected sometimes to change when translated into English. The present study has also exposed how the indirect meaning of Arabic prohibitive poetic lines is generally conveyed by formal translation and, sometimes, by dynamic translation and by both.
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB