A Westward Journey vs. a Playful Journey: Strategies for the Translation of Cultural Elements in Journey to the West
Viaje al Oeste vs. viaje a la diversión: estrategias de traducción de los elementos culturales de Peregrinación al Oeste1
Author
Ku, Menghsuan
Abstract
Journey to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature, was published in the mid-16th century during the Ming Dynasty. The first Spanish version of the novel was published in 1992. Later, in 2004, this edition was revised and republished in one volume by Siruela Publishing. In addition to Siruela’s edition, another Spanish translation is available as part of the Library of Chinese Classics in 2010. The most recent Spanish version of Journeyto the West was a 187-page book published by the ChinaZhong publishing of Argentina in 2011. This article discusses translators’ strategies in dealing with cultural differences. It compares the contents length, chapter arrangement of the original work and its translations as well as the translation strategies for cultural elements. Peregrinación al Oeste es un libro de mitad del s. XVI, se cree que es una de las Cuatro Grandes Novelas Clásicas de China. La primera traducción directa al español se publicó en 1992 en diversos tomos que en 2004 la editorial española Siruela recopiló en un tomo único. En 2010 la Biblioteca de Clásicos Chinos de la editorial Ediciones en Lenguas Extranjeras de China publicó su Peregrinación al Oeste. La última versión, publicada por la editorial argentina ChinaZhong en 2011, es una versión adaptada de 187 páginas. En nuestro trabajo comparamos la extensión del contenido, la organización de los capítulos de la traducción con el texto original y estudiamos la traducción de los elementos culturales.