Show simple item record

La transcreación de la moda à la mode: análisis de zonas de intervención en proyectos francés-español

dc.creatorMorón Martín, Marián
dc.creatorLobato Patricio, Julia
dc.date2019-11-30
dc.identifierhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29807
dc.identifier10.7764/onomazein.tradecneg.06
dc.descriptionConsidered at first as the “translation of advertising” (Rike, 2013), transcreation appears as a response to current market needs, where translation and localization services seem to be insufficient. According to CLS Communication (2017): “La transcréation est la restitution libre et créative d’un message dans une langue étrangère, en fonction d’un lectorat et d’un marché déterminés. La transcréation ne vise pas la fidélité aveugle au texte de départ”. In this regard, this work aims at presenting the results gathered after implementing the TeCreaTe innovative teaching project (Morón and Calvo, 2018) in a module of specialised translation French-Spanish, during the academic year 2016-2017. After presenting the methodology of the project in general, this article will analyse a selection of the key intervention areas (referred to as ZDI, for its abbreviation in Spanish; Morón, 2017) in the field of transcreation, appearing in the texts subject to transcreation.  en-US
dc.descriptionInicialmente considerada como “traducción para la publicidad” (Rike, 2013), la transcreación surge de la necesidad de dar respuesta a las nuevas demandas del mercado para las que los servicios de traducción o localización no resultaban suficientes. Según la multinacional de nuestro sector CLS Communication (2017), “la transcréation est la restitution libre et créative d’un message dans une langue étrangère, en fonction d’un lectorat et d’un marché déterminés. La transcréation ne vise pas la fidélité aveugle au texte de départ”. En este sentido, este trabajo se centra en los resultados de la experiencia del proyecto de innovación docente TeCreaTe (Morón y Calvo, 2018) en el aula de traducción especializada, en la combinación lingüística francés-español, durante el curso académico 2016-2017. Este artículo aborda la metodología de trabajo general del proyecto y expone un análisis de una selección de las principales zonas de intervención (en adelante, ZDI; Morón, 2017) en transcreación presentes en los textos objeto de trabajo.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29807/23261
dc.sourceOnomázein ; Número Especial V: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios; 40-59es-ES
dc.sourceOnomázein ; Special Issue V: Current trends in business translation; 40-59en-US
dc.source0718-5758
dc.subjecttranscreaciónes-ES
dc.subjectmarketing digitales-ES
dc.subjectmodaes-ES
dc.subjectzonas de intervenciónes-ES
dc.subjectformación de traductoreses-ES
dc.subjecttranscreationen-US
dc.subjectdigital marketingen-US
dc.subjectfashionen-US
dc.subjectintervention areasen-US
dc.subjecttranslator trainingen-US
dc.titleÁ la mode fashion transcreation: analysis of intervention areas in French-Spanish projectsen-US
dc.titleLa transcreación de la moda à la mode: análisis de zonas de intervención en proyectos francés-españoles-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record