Emerging training needs: virtual corpora as resources for Public Service Interpreting and Translation training
Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Author
Sánchez Ramos, María del Mar
Abstract
The increasing need for a linguistic and cultural1 mediation between public service providers
and users who do not have sufficient command of the official language of the public authorities
has contributed to the development of a discipline within Translation Studies—Public
Service Interpreting and Translation Studies (PSIT)—, covering different areas such
a healthcare or administrative settings. It seems that documentation is essential at these stages so
that the translator/interpreter can acquire the appropriate skills and knowledge to be able
to produce the target text. This paper describes how we have used a corpus methodology as
an additional lexicographical and documentation resource for the translation of healthcare
texts in the PSIT classroom. We show the corpus compilation process our postgraduate students
followed and how they worked with a well-known concordance program in order to analyze
their corpus as a source of conceptual, terminological and phraseological information La creciente necesidad de una mediación lingüística y cultural entre los agentes de los servicios públicos y los usuarios que no dominan la lengua de las administraciones públicas ha hecho posible la aparición de una disciplina dentro de los Estudios de Traducción llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que engloba distintos ámbitos especializados de actuación como el sanitario o administrativo, entre otros. La documentación en estos casos se presenta como necesaria para que el traductor e intérprete adquiera las habilidades y los conocimientos adecuados a la hora de producir el texto meta. Nuestro artículo describe cómo se ha aplicado la lingüística de corpus a la traducción de textos especializados en el aula de TISP como recurso lexicográfico y documental adicional. Para ello, se detalla el proceso de compilación de un corpus monolingüe virtual especializado realizado por alumnos de posgrado y el uso de un programa de concordancias para analizar el corpus creado como fuente de información conceptual, terminológica y fraseológica