An approach to nineteenth century concerns about food fraud: The translation and reception of Alphonse Chevallier’s Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires in Spain
Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier
dc.creator | Álvarez Jurado, Manuela | |
dc.date | 2016-06-30 | |
dc.date.accessioned | 2022-12-01T19:43:39Z | |
dc.date.available | 2022-12-01T19:43:39Z | |
dc.identifier | http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30249 | |
dc.identifier | 10.7764/onomazein.33.17 | |
dc.identifier.uri | https://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/216727 | |
dc.description | By the end of the eighteenth and during the first-third of the nineteenth centuries, the development of science in Spain was dependent upon the scientific revolution taking place in Europe. This generated an enormous interest in translating famous scientific manuals and specialised works coming from France and other European countries. These translated texts compensated for the scarce production of this type of publications in Spain. The increasing demand on food and the numerous discoveries in the field of chemistry favoured food adulteration and food growing in a huge fertilised crop. The great concern about food fraud, more and more frequent at the time, encouraged both the authorities and scientists to control the works on food fraud that were being published throughout Europe, especially in France and Germany. Therefore, translated versions were produced in order to reveal the contents of such works. Among these, Alphonse Chevallier’s Dictionnaire des alterations et falsifications des substances alimentaires, médicamenteuses et commerciales ave l’indication des moyens de les reconnaïtre (published in 1850) is the most celebrated, and was translated into Spanish by the Chemist Ramón Ruiz Gómez as Diccionario de alteraciones y falsificaciones de las sustancias alimenticias, medicamentosas y comerciales con la indicación de los medios para reconocerlas (1854). | en-US |
dc.description | A finales del siglo XVIII y primer tercio del XIX se produce un evidente sometimiento de la ciencia española a la europea, acometiéndose la traducción de las principales obras publicadas en otros países como Francia. Esta gran influencia de las obras científicas europeas, así pues, generó una intensa actividad traductora de manuales y textos especializados, que se utilizaron para subsanar la escasa producción de este tipo de publicaciones en español en diversos ámbitos y no sólo en el de la química. La demanda creciente de alimentos y los numerosos descubrimientos de la química favorecieron un ingente campo abonado para la adulteración fraudulenta de los alimentos. La creciente preocupación por las cada vez más frecuentes falsificaciones alimentarias llevó tanto a autoridades como a científicos a interesarse por todas las obras que sobre fraudes alimentarios se estaban publicando en Europa, fundamentalmente en Francia y Alemania. Así pues se acometió la traducción de estas obras con la finalidad de darlas a conocer y divulgar su contenido Entre todas estas obras destaca una que tuvo una gran repercusión en materia de falsificación y adulteración. Se trata del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires, médicamenteuses et commerciales avec l’indication des moyens de les reconnaître de Alphonse Chevallier, publicada en 1850 y traducida al español como Diccionario de alteraciones y falsificaciones de las sustancias alimenticias, medicamentosas y comerciales con la indicación de los medios para reconocerlas por el farmacéutico Ramón Ruiz Gómez en 1854. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile | es-ES |
dc.relation | http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30249/23599 | |
dc.source | Onomázein ; No. 33: 2016; 289-309 | en-US |
dc.source | Onomázein ; Núm. 33: 2016; 289-309 | es-ES |
dc.source | 0718-5758 | |
dc.subject | Food Fraud | en-US |
dc.subject | Specialised Dictionaries | en-US |
dc.subject | Dissemination | en-US |
dc.subject | Translation | en-US |
dc.subject | Reception | en-US |
dc.subject | Fraudes alimentarios | es-ES |
dc.subject | Diccionarios especializados | es-ES |
dc.subject | Divulgación | es-ES |
dc.subject | Traducción | es-ES |
dc.subject | Recepción | es-ES |
dc.title | An approach to nineteenth century concerns about food fraud: The translation and reception of Alphonse Chevallier’s Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires in Spain | en-US |
dc.title | Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |