Show simple item record

La omisión en interpretación simultánea: ¿fallo involuntario o estrategia comunicativa?

dc.creatorDíaz-Galaz, Stephanie
dc.creatorLópez Portuguez, Constanza
dc.date2016-06-30
dc.date.accessioned2022-12-01T19:43:40Z
dc.date.available2022-12-01T19:43:40Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30269
dc.identifier10.7764/onomazein.33.11
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/216736
dc.descriptionSimultaneous interpreting (SI) involves concurrent discourse processing operations in two languages, in real time and in an immediate context. Omission of information is a frequent phenomenon in this linguistic mediation task and it may vary from the complete loss of information to the deletion of selected items rendered as redundant or irrelevant. Some theoretical approaches ascribe omission to involuntary failures in the distribution of cognitive resources for discourse processing; while others claim that omission is a deliberate strategy of interpreters, aimed at adapting their speech to the information requirements of their audience and thus complying with norms of professional performance. This study explores the cognitive-discourse factors associated to omission of difficult segments in an English-Spanish SI and the circumstances in which such loss of information was more frequent. The results indicate that a number of cognitive and contextual factors interact to 1) cause the involuntary interruption of the interpretation process, with the consequent loss of information and 2) trigger the strategic decision to omit information. Some of these factors are lack of prior knowledge, problems in the decodification/comprehension of the source speech, application of interpreting norms, among others. These results are discussed in relation to the theoretical and empirical framework, as well as the implications of these findings to interpreter training and interpretation quality assessment.en-US
dc.descriptionLa interpretación simultánea requiere la ejecución de varias operaciones concurrentes de procesamiento de discurso en dos lenguas, en tiempo real y en un contexto inmediato. Un fenómeno frecuente en este tipo de actividad de mediación lingüística es la omisión de información. Ésta puede presentarse en distintos grados, desde la ausencia total de un segmento o información a la eliminación selectiva de elementos considerados como redundantes o irrelevantes para los destinatarios de la interpretación. Algunos planteamientos teóricos atribuyen la omisión a fallos involuntarios en la distribución de recursos para el procesamiento cognitivo; mientras que otros proponen que su uso corresponde a una estrategia deliberada del intérprete, quien seleccionaría la información relevante para adaptar su discurso a los requerimientos de información de los destinatarios de la interpretación o para cumplir con normas de desempeño de acuerdo a un estándar de interpretación profesional. El presente estudio explora los factores cognitivo-discursivos asociados a la omisión de segmentos difíciles en la IS inglés-español y las circunstancias en las cuales la omisión de información fue más frecuente. Los resultados del estudio evidencian que un número de factores cognitivos y contextuales interactúan entre sí y (1) causan la interrupción involuntaria del proceso (con la consiguiente pérdida de información) y (2) motivan la decisión estratégica de los intérpretes de omitir información. Algunos de estos factores son la falta de conocimiento previo, problemas en la decodificación/comprensión del discurso de origen, aplicación de normas de interpretación, entre otros. Se discuten los resultados a la luz de los planteamientos teóricos y empíricos considerados, así como las implicancias de estas conclusiones para la formación de intérpretes y la evaluación de la calidad de la interpretación.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30269/23619
dc.sourceOnomázein ; No. 33: 2016; 427-455en-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 33: 2016; 427-455es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjectsimultaneous interpretingen-US
dc.subjectomissionen-US
dc.subjectstrategyen-US
dc.subjectinterpreting normsen-US
dc.subjectinterpreter trainingen-US
dc.subjectproceso de interpretación simultáneaes-ES
dc.subjectomisiónes-ES
dc.subjectestrategiases-ES
dc.subjectdificultadeses-ES
dc.subjectnormas de interpretaciónes-ES
dc.titleOmission in simultaneous interpretation: involuntary failure or communicative strategy?en-US
dc.titleLa omisión en interpretación simultánea: ¿fallo involuntario o estrategia comunicativa?es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record